abaev-xml/entries/abaev_ræbyn.xml

297 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræbyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræbyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d2811e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræbyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2811e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræbun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e74"><sense xml:id="sense_d2811e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>подножие</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>bottom</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2811e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>основание</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>foundation</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2811e93"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>задняя (противоположная входу) часть помещения, у задней стены, в заднем углу</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>back (opposite to the entrance) part of the room, at the back wall, in the back
corner</q>
</abv:tr></sense></sense>
<sense xml:id="sense_d2811e103"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>запас</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stock</q>
</abv:tr></sense>
<sense xml:id="sense_d2811e113"><sense xml:id="sense_d2811e114"><note xml:lang="ru" type="comment">(послелог) </note><note xml:lang="en" type="comment">(postp.) </note><abv:tr xml:lang="ru">
<q>у</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>at</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2811e127"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вплотную</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>right up against</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2811e136"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>возле</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>near</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2811e147">
<form xml:id="form_d2811e149" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_xox"/>ræbyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e154"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">подножие горы</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">root of a mountain</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e167">
<form xml:id="form_d2811e169" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_qædræbyn"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e173"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">опушка леса</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">forest edge</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e186">
<form xml:id="form_d2811e188" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rabīnag</orth></form>
<form xml:id="form_d2811e191" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræbujnag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e194"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">находящийся в глубине, задней части (помещения,
пространства)</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">located in the back (of the room or space)</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e207">
<form xml:id="form_d2811e209" type="lemma"><orth>ræbīnag <ref type="xr" target="#entry_dændag"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e214"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коренной зуб</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">molar</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e227">
<form xml:id="form_d2811e229" type="lemma"><orth>ræbynǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e232"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запасливый</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">provident</q>
</tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d2811e245">
<form xml:id="form_d2811e247" type="lemma"><orth>ræbynǵyn <ref type="xr" target="#entry_æfsīn"/></orth></form>
<sense xml:id="sense_d2811e252"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">запасливая хозяйка</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thrifty housekeeper</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2811e266">
<example xml:id="example_d2811e268">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">skodta sæ <oRef>ræbynæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она уложила их (детей) в заднем углу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she put them (the kids) to bed in the back
corner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e292">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast Terḱy dony fars īw xūssar
<oRef>ræbyny</oRef> cardīs ærtæ ævsymæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у самой реки Терек у подножия южного склона
(горы) жили три брата</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three brothers lived near the Terek River
itself at the foot of the southern slope (mountain)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e317">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw ærægvæzzæg ta cwany acyd, izæræj syḱʼī-cæw
amardta, kʼæʒæx <oRef>ræbynmæ</oRef> jæ balasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды поздней осенью он опять пошел на охоту,
к вечеру убил серну-самца, подтащил его к подножию скалы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one day in late autumn he went hunting again,
in the evening he killed a male chamois and dragged him to the foot of the cliff</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e342">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Maskʼa bærægbonty g˳ybynʒwan ræcū-bacū kodta
æmæ īw <oRef>ræbynæj</oRef> ysbadt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Маска по праздникам шлялся туда-сюда, чтобы
наполнить брюхо, и садился в самом дальнем (почетном) месте</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Maska wandered back and forth on holidays to
fill his belly, and sat down in the farthest (honourable) place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e367">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mīt ærtæ læg bærc nywwaryd; syrdtæ
<oRef>komræbyntæm</oRef> ærcydysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">снег выпал в три человеческих роста; звери
спустились в самый низ ущелий</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the snow fell three times the height of a man;
the animals descended to the very bottom of the gorges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e393">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>qædræbyntæj</oRef> nal q˳ysy sybyrtt
dær</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с лесных опушек не доносится уже ни звука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a sound comes from the forest edges</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1956 III 16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e417">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">egar (rūvasæn) jæ dymæg ystydtæ jæ
<oRef>ræbynyl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">борзая оторвала (у лисы) хвост у самого
основания (корня)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the greyhound tore off the (foxs) tail at the
very base</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 84</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e441">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æfsīnæn jæ <oRef>rabyny</oRef> qwamæ īsty
wa</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у хозяйки должно быть кое-что в запасе</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the hostess must have something in stock</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2811e461" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fedar mæsug de ʽxsævevat, xwærziʒag ba dæ
<oRef>ræbun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(да будет) крепкой башней место твоего ночлега,
до краев полными твои запасы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your place of lodging be a strong tower,
may your supplies be full to the brim</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 157</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e488" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz eci særdæ cardtæn <oRef>ǧædræbun</oRef>
wotæri</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я жил в то лето в хуторе у лесной опушки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that summer I lived in a farm near the forest
edge</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e516" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">avd særgin sagi wærduni evtiǧd xezʒænæncæ wæ
Saw xonxi <oRef>ræbun</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">семь головастых оленей, запряженных в
колесницу, будут ждать вас у подножия Черной горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">seven big-headed deer harnessed to a chariot
will be waiting for you at the foot of the Black Mountain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>59<hi rendition="#rend_subscript">213215</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e547" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zærond axurgænægi <oRef>ræbuntæ</oRef> alkæd
dær suvællænttæj iʒag fæwuncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">возле старого учителя всегда полно ребят</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are always a lot of guys near the old
teacher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 61</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2811e575" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">biccew ew dori <oRef>ræbunmæ</oRef>
balæstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мальчик влез под низ одного камня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the boy climbed under the bottom of a stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d2811e622" xml:id="mentioned_d2811e606" xml:lang="ira"><m type="rec ">fra-buna-</m></mentioned>; см. <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w xml:lang="os-x-iron">byn</w><w xml:lang="os-x-digor">bun</w>
<gloss><q>основание</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d2811e606" xml:id="mentioned_d2811e622" xml:lang="ira"><m type="rec ">fra-buna-</m></mentioned>; see <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w xml:lang="os-x-iron">byn</w><w xml:lang="os-x-digor">bun</w>
<gloss><q>foundation</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>