abaev-xml/entries/abaev_ræcūǧyn.xml

125 lines
8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræcūǧyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræcūǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2358e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræcūǧyn</orth><form xml:id="form_d2358e70" type="participle"><orth>ræcyǧd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2358e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræcoǧun</orth><form xml:id="form_d2358e75" type="participle"><orth>ræcuǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2358e78"><sense xml:id="sense_d2358e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выбрасывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>throw away</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2358e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выкидывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>throw out</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d2358e98">
<form xml:id="form_d2358e100" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ysræcūǧyn</orth></form>
<form xml:id="form_d2358e103" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>isræcoǧun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2358e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпалить в разговоре что-нибудь неуместное</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blurt out something inappropriate in a
conversation</q>
</tr></sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Слово с ясно выраженной экспрессивной окраской</note>
<note xml:lang="en" type="comment">. — A word with a clearly expressive
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143302+0300" comment="?"?>tint<?oxy_comment_end ?></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2358e129">
<example xml:id="example_d2358e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm næ q˳ydī, ūm
<oRef>ysræcyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где не нужно было, там он выпалил</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he blurted out where he should not have</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2358e150">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūs rūʒyngæj <oRef>aræcyǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выкинул чашу в окно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he threw the bowl out the window</q>
</tr>
</example>
<example xml:id="example_d2358e169" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babuzmæ zajun kæmi ærcæwuj, æ ajkæ omi
<oRef>ærræcoǧuj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утке где приходит охота нестись, там она и
выкладывает свое яйцо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where the duck wants to lay eggs,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143537+0300" comment="?"?>there
it does so<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>98</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d2358e199" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdari ʒurdmæ kadær æ ʒurd
<oRef>baræcuǧta</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к слову председателя кто-то подкинул свое
слово</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone added (threw) their word to the word of
the chairman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d2358e270" xml:id="mentioned_d2358e229" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-saux-</m></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2358e274" xml:id="mentioned_d2358e233" xml:lang="wbl"><lang/>
<m>sux-</m>
<gloss><q>толкать</q></gloss>, <gloss><q>пихать</q></gloss>, <gloss><q>to
jostle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>тереть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 212213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">May be from <mentioned corresp="#mentioned_d2358e229" xml:id="mentioned_d2358e270" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-saux-</m></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2358e233" xml:id="mentioned_d2358e274" xml:lang="wbl"><lang/>
<m>sux-</m>
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>shove</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143642+0300" comment="вообще логично везде делать с to?.. ну или здесь убрать"?>to
<?oxy_comment_end ?>jostle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>rub</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
<biblScope>II 212213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>