125 lines
8 KiB
XML
125 lines
8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræcūǧyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ræcūǧyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2358e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ræcūǧyn</orth><form xml:id="form_d2358e70" type="participle"><orth>ræcyǧd</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2358e73" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræcoǧun</orth><form xml:id="form_d2358e75" type="participle"><orth>ræcuǧd</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2358e78"><sense xml:id="sense_d2358e79"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выбрасывать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>throw away</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2358e88"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>выкидывать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>throw out</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2358e98">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2358e100" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ysræcūǧyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2358e103" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>isræcoǧun</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2358e106"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выпалить в разговоре что-нибудь неуместное</q>
|
|||
|
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">blurt out something inappropriate in a
|
|||
|
conversation</q>
|
|||
|
</tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Слово с ясно выраженной экспрессивной окраской</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. — A word with a clearly expressive
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143302+0300" comment="?"?>tint<?oxy_comment_end ?></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d2358e129">
|
|||
|
<example xml:id="example_d2358e131">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kæm næ q˳ydī, ūm
|
|||
|
<oRef>ysræcyǧta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">где не нужно было, там он выпалил</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he blurted out where he should not have</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2358e150">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kʼūs rūʒyngæj <oRef>aræcyǧta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">выкинул чашу в окно</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he threw the bowl out the window</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2358e169" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">babuzmæ zajun kæmi ærcæwuj, æ ajkæ omi
|
|||
|
<oRef>ærræcoǧuj</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утке где приходит охота нестись, там она и
|
|||
|
выкладывает свое яйцо</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">where the duck wants to lay eggs,
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143537+0300" comment="?"?>there
|
|||
|
it does so<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>98</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d2358e199" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særdari ʒurdmæ kadær æ ʒurd
|
|||
|
<oRef>baræcuǧta</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">к слову председателя кто-то подкинул свое
|
|||
|
слово</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">someone added (threw) their word to the word of
|
|||
|
the chairman</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
|
|||
|
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Может быть, из <mentioned corresp="#mentioned_d2358e270" xml:id="mentioned_d2358e229" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-saux-</m></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2358e274" xml:id="mentioned_d2358e233" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<m>sux-</m>
|
|||
|
<gloss><q>толкать</q></gloss>, <gloss><q>пихать</q></gloss>, <gloss><q>to
|
|||
|
jostle</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
|
|||
|
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>тереть</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
|
|||
|
<biblScope>II 212–213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">May be from <mentioned corresp="#mentioned_d2358e229" xml:id="mentioned_d2358e270" xml:lang="ira"><m type="rec">fra-saux-</m></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2358e233" xml:id="mentioned_d2358e274" xml:lang="wbl"><lang/>
|
|||
|
<m>sux-</m>
|
|||
|
<gloss><q>push</q></gloss>, <gloss><q>shove</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220219T143642+0300" comment="вообще логично везде делать с to?.. ну или здесь убрать"?>to
|
|||
|
<?oxy_comment_end ?>jostle</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/>
|
|||
|
<biblScope>226</biblScope></bibl>)</note>, <gloss><q>rub</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/>
|
|||
|
<biblScope>II 212–213</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|