abaev-xml/entries/abaev_rædyvsyn.xml

86 lines
6.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rædyvsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rædyvsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1121e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rædyvsyn</orth><form xml:id="form_d1121e68" type="participle"><orth>rædyvst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1121e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræduvsun</orth><form xml:id="form_d1121e73" type="participle"><orth>ræduvst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1121e76"><sense xml:id="sense_d1121e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздираться (о коже)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T142021+0300" comment="переводы этих русских ся сложны. не знаю, хорошо ли везде здесь получилось"?>be<?oxy_comment_end ?>
torn (about skin)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1121e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>образоваться ссадине</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>form an abrasion</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1121e100">
<form xml:id="form_d1121e102" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rædyvst</orth></form>
<form xml:id="form_d1121e105" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræduvst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1121e108"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссадина</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abrasion</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1121e121">
<example xml:id="example_d1121e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærǧtæ xæssynæj me ʽwæxsk
<oRef>arædyvstī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от ношения грузов у меня образовалась ссадина
на плече</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had an abrasion on my shoulder from carrying
loads</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"><w xml:lang="os-x-iron">rædūvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rædovun</w>
<gloss><q>раздирать</q></gloss></ref> и пр. с ослаблением гласного и инхоативным
<m>-s-</m>, как в ряде других случаев: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T184010+0300" comment="нет такого в словаре.. и в описании к тавын нет"?>tævsyn<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>кутать</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
<gloss><q>обвиваться</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A middle voice counterpart to transitive <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"><w xml:lang="os-x-iron">rædūvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rædovun</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></ref> etc. with the vowel weakening and the inchoative
<m>-s-</m>, as in a number of other cases: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>warm</q></gloss>
<note type="comment">(transitive)</note></ref>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T184010+0300" comment="нет такого в словаре.. и в описании к тавын нет"?>tævsyn<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>get warm</q></gloss> (intansitive), <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>wrap up</q></gloss>
<note type="comment">(transitive)</note></ref><ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
<gloss><q>wrap around</q></gloss>
<note type="comment">(intransitive)</note></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>