abaev-xml/entries/abaev_rædyvsyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

86 lines
No EOL
6.4 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rædyvsyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rædyvsyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1121e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rædyvsyn</orth><form xml:id="form_d1121e68" type="participle"><orth>rædyvst</orth></form></form>
<form xml:id="form_d1121e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræduvsun</orth><form xml:id="form_d1121e73" type="participle"><orth>ræduvst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1121e76"><sense xml:id="sense_d1121e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>раздираться (о коже)</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220523T142021+0300" comment="переводы этих русских ся сложны. не знаю, хорошо ли везде здесь получилось"?>be<?oxy_comment_end ?>
torn (about skin)</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1121e90"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>образоваться ссадине</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>form an abrasion</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1121e100">
<form xml:id="form_d1121e102" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rædyvst</orth></form>
<form xml:id="form_d1121e105" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ræduvst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1121e108"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ссадина</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">abrasion</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1121e121">
<example xml:id="example_d1121e123">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wærǧtæ xæssynæj me ʽwæxsk
<oRef>arædyvstī</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от ношения грузов у меня образовалась ссадина
на плече</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I had an abrasion on my shoulder from carrying
loads</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Медиальное соответствие к <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"><w xml:lang="os-x-iron">rædūvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rædovun</w>
<gloss><q>раздирать</q></gloss></ref> и пр. с ослаблением гласного и инхоативным
<m>-s-</m>, как в ряде других случаев: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T184010+0300" comment="нет такого в словаре.. и в описании к тавын нет"?>tævsyn<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>кутать</q></gloss></ref><ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
<gloss><q>обвиваться</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). — См. <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">A middle voice counterpart to transitive <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"><w xml:lang="os-x-iron">rædūvyn</w><w xml:lang="os-x-digor">rædovun</w>
<gloss><q>tear</q></gloss></ref> etc. with the vowel weakening and the inchoative
<m>-s-</m>, as in a number of other cases: <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>warm</q></gloss>
<note type="comment">(transitive)</note></ref>
<w><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220225T184010+0300" comment="нет такого в словаре.. и в описании к тавын нет"?>tævsyn<?oxy_comment_end ?></w>
<gloss><q>get warm</q></gloss> (intansitive), <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w>
<gloss><q>wrap up</q></gloss>
<note type="comment">(transitive)</note></ref><ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w>
<gloss><q>wrap around</q></gloss>
<note type="comment">(intransitive)</note></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 99<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>). — See <ref type="xr" target="#entry_rædūvyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>