abaev-xml/entries/abaev_rægænun.xml

134 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rægænun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rægænun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4123e66" type="lemma"><orth>rægænun</orth><form xml:id="form_d4123e68" type="participle"><orth>rægæd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4123e74"><sense xml:id="sense_d4123e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыпать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4123e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>посыпать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sprinkle</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (например, пищу солью, перцем)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (for example, food with salt or
pepper)</note></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_zæryn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>zæryn</w></ref> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>461<hi rendition="#rend_subscript">689</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_zæryn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>zæryn</w></ref> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>461<hi rendition="#rend_subscript">689</hi></biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4123e131">
<example xml:id="example_d4123e133">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cænxæ sæbæl <oRef>rægænæ</oRef> æma kærʒini
xæccæ xwæræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посыпай их (помидоры) солью и ешь с хлебом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sprinkle them (tomatoes) with salt and eat them
with bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4123e158">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xelagi særbæl cænxæ ku
<oRef>nirrægænaj</oRef> æma e kud toxæn kæna, otæ Burxan ǧezæmaræ æma qurdoxæn
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мучается змея, если ей насыпать на голову
соли, так страдал и мучился Бурхан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as a snake suffers if you put salt on its head,
so Burkhan suffered and suffered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4123e314" xml:id="mentioned_d4123e186" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-kan-</w></mentioned> и заключает распространенную иранскую основу
<mentioned corresp="#mentioned_d4123e324" xml:id="mentioned_d4123e192" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss>, <gloss><q>насыпать</q></gloss>,
<gloss><q>накидывать</q></gloss>, <gloss><q>нагружать</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Различать в иранском два глагола —
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T182458+0300" comment="здесь ок что mentioned или лучше убрать?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4123e324" xml:id="mentioned_d4123e210" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> и <mentioned corresp="#mentioned_d4123e342" xml:id="mentioned_d4123e217" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>насыпать</q></gloss></mentioned> и пр., — как обычно делается, нет, по
нашему мнению, оснований.</note> Эта же основа распознается в ос. <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>ævgænyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d4123e362" xml:id="mentioned_d4123e229" xml:lang="ira"><w type="rec">abi-kan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>насыпать</q></gloss>, <gloss><q>нагружать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"><w>nygænyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d4123e378" xml:id="mentioned_d4123e245" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>зарывать</q></gloss></ref>. Из других иранских соответствий приведем только
более близкие по значению: <mentioned corresp="#mentioned_d4123e386" xml:id="mentioned_d4123e254" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paragandan</w>
<gloss><q>рассыпать</q></gloss>, <gloss><q>разбрасывать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4123e265"><mentioned corresp="#mentioned_d4123e398" xml:id="mentioned_d4123e266" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pargantan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4123e403" xml:id="mentioned_d4123e271" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prʼkn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4123e408" xml:id="mentioned_d4123e276" xml:lang="kho"><lang/>
<w>parkun</w></mentioned>
<gloss><q>сыпать</q></gloss>, <gloss><q>посыпать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1956, стр. 57, 105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее см.
под <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>) и <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>; см.
также: <bibl><title>Тр. Инcт. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 442449</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4123e186" xml:id="mentioned_d4123e314" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-kan-</w></mentioned> and
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T182738+0300" comment="?"?>consists
of<?oxy_comment_end ?> a widespread Iranian stem <mentioned corresp="#mentioned_d4123e192" xml:id="mentioned_d4123e324" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss>, <gloss><q>pour</q></gloss>, <gloss><q>throw</q></gloss>,
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">In our opinion, there
is no reason to distinguish two verbs in Iranian —
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T182458+0300" comment="здесь ок что mentioned или лучше убрать?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4123e192" xml:id="mentioned_d4123e342" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> and <mentioned corresp="#mentioned_d4123e210" xml:id="mentioned_d4123e349" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>pour</q></gloss></mentioned> etc., — as is usually done.</note> The same
stem is seen in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>ævgænyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d4123e229" xml:id="mentioned_d4123e362" xml:lang="ira"><w type="rec">abi-kan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>pour</q></gloss>, <gloss><q>load</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"><w>nygænyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d4123e245" xml:id="mentioned_d4123e378" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>bury</q></gloss></ref>. Of the other Iranian correspondences, we will give
only those that are closer in meaning: <mentioned corresp="#mentioned_d4123e254" xml:id="mentioned_d4123e386" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paragandan</w>
<gloss><q>scatter</q></gloss>, <gloss><q>disperse</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4123e397"><mentioned corresp="#mentioned_d4123e266" xml:id="mentioned_d4123e398" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pargantan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4123e271" xml:id="mentioned_d4123e403" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prʼkn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4123e276" xml:id="mentioned_d4123e408" xml:lang="kho"><lang/>
<w>parkun</w></mentioned>
<gloss><q>pour</q></gloss>, <gloss><q>sprinkle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1956, p. 57, 105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See more under
<ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>) and <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>; see
also: <bibl><title>Trudy instituta jazykoznanija</title>
<biblScope>1956 VI 442449</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>