abaev-xml/entries/abaev_rægænun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
11 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rægænun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rægænun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4123e66" type="lemma"><orth>rægænun</orth><form xml:id="form_d4123e68" type="participle"><orth>rægæd</orth></form></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d4123e74"><sense xml:id="sense_d4123e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>сыпать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pour</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4123e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>посыпать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sprinkle</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (например, пищу солью, перцем)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (for example, food with salt or
pepper)</note></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_zæryn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>zæryn</w></ref> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>461<hi rendition="#rend_subscript">689</hi></biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <ref type="xr" target="#entry_zæryn" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
<w>zæryn</w></ref> id. (<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/>
<biblScope>461<hi rendition="#rend_subscript">689</hi></biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4123e131">
<example xml:id="example_d4123e133">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cænxæ sæbæl <oRef>rægænæ</oRef> æma kærʒini
xæccæ xwæræ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">посыпай их (помидоры) солью и ешь с хлебом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sprinkle them (tomatoes) with salt and eat them
with bread</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>III 18</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4123e158">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xelagi særbæl cænxæ ku
<oRef>nirrægænaj</oRef> æma e kud toxæn kæna, otæ Burxan ǧezæmaræ æma qurdoxæn
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как мучается змея, если ей насыпать на голову
соли, так страдал и мучился Бурхан</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as a snake suffers if you put salt on its head,
so Burkhan suffered and suffered</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 54</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned corresp="#mentioned_d4123e314" xml:id="mentioned_d4123e186" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-kan-</w></mentioned> и заключает распространенную иранскую основу
<mentioned corresp="#mentioned_d4123e324" xml:id="mentioned_d4123e192" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss>, <gloss><q>насыпать</q></gloss>,
<gloss><q>накидывать</q></gloss>, <gloss><q>нагружать</q></gloss></mentioned>.<note xml:lang="ru" type="footnote">Различать в иранском два глагола —
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T182458+0300" comment="здесь ок что mentioned или лучше убрать?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4123e324" xml:id="mentioned_d4123e210" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>копать</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> и <mentioned corresp="#mentioned_d4123e342" xml:id="mentioned_d4123e217" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>насыпать</q></gloss></mentioned> и пр., — как обычно делается, нет, по
нашему мнению, оснований.</note> Эта же основа распознается в ос. <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>ævgænyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d4123e362" xml:id="mentioned_d4123e229" xml:lang="ira"><w type="rec">abi-kan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>насыпать</q></gloss>, <gloss><q>нагружать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"><w>nygænyn</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d4123e378" xml:id="mentioned_d4123e245" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>зарывать</q></gloss></ref>. Из других иранских соответствий приведем только
более близкие по значению: <mentioned corresp="#mentioned_d4123e386" xml:id="mentioned_d4123e254" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paragandan</w>
<gloss><q>рассыпать</q></gloss>, <gloss><q>разбрасывать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4123e265"><mentioned corresp="#mentioned_d4123e398" xml:id="mentioned_d4123e266" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pargantan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4123e403" xml:id="mentioned_d4123e271" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prʼkn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4123e408" xml:id="mentioned_d4123e276" xml:lang="kho"><lang/>
<w>parkun</w></mentioned>
<gloss><q>сыпать</q></gloss>, <gloss><q>посыпать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1956, стр. 57, 105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Дальнейшее см.
под <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>) и <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>; см.
также: <bibl><title>Тр. Инcт. языкозн.</title>
<biblScope>1956 VI 442449</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d4123e186" xml:id="mentioned_d4123e314" xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">fra-kan-</w></mentioned> and
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T182738+0300" comment="?"?>consists
of<?oxy_comment_end ?> a widespread Iranian stem <mentioned corresp="#mentioned_d4123e192" xml:id="mentioned_d4123e324" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss>, <gloss><q>pour</q></gloss>, <gloss><q>throw</q></gloss>,
<gloss><q>load</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">In our opinion, there
is no reason to distinguish two verbs in Iranian —
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220521T182458+0300" comment="здесь ок что mentioned или лучше убрать?"?><mentioned corresp="#mentioned_d4123e192" xml:id="mentioned_d4123e342" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>dig</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?> and <mentioned corresp="#mentioned_d4123e210" xml:id="mentioned_d4123e349" xml:lang="ira"><w>kan-</w>
<gloss><q>pour</q></gloss></mentioned> etc., — as is usually done.</note> The same
stem is seen in Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"><w>ævgænyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d4123e229" xml:id="mentioned_d4123e362" xml:lang="ira"><w type="rec">abi-kan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>pour</q></gloss>, <gloss><q>load</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"><w>nygænyn</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <mentioned corresp="#mentioned_d4123e245" xml:id="mentioned_d4123e378" xml:lang="ira"><w type="rec">ni-kan-</w></mentioned>)</note>
<gloss><q>bury</q></gloss></ref>. Of the other Iranian correspondences, we will give
only those that are closer in meaning: <mentioned corresp="#mentioned_d4123e254" xml:id="mentioned_d4123e386" xml:lang="fa"><lang/>
<w>paragandan</w>
<gloss><q>scatter</q></gloss>, <gloss><q>disperse</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:id="mentioned_d4123e397"><mentioned corresp="#mentioned_d4123e266" xml:id="mentioned_d4123e398" xml:lang="pal"><lang/>
<w>pargantan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4123e271" xml:id="mentioned_d4123e403" xml:lang="sog"><lang/>
<w>prʼkn-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4123e276" xml:id="mentioned_d4123e408" xml:lang="kho"><lang/>
<w>parkun</w></mentioned>
<gloss><q>pour</q></gloss>, <gloss><q>sprinkle</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1956, p. 57, 105</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. See more under
<ref type="xr" target="#entry_ævgænyn"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>201</biblScope></bibl>) and <ref type="xr" target="#entry_nygænyn"/>; see
also: <bibl><title>Trudy instituta jazykoznanija</title>
<biblScope>1956 VI 442449</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>