abaev-xml/entries/abaev_rætawyn.xml

132 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">rætawyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_rætawyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d791e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>rætawyn</orth><form xml:id="form_d791e68" type="participle"><orth>rætyd</orth></form></form>
<form xml:id="form_d791e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>rætawun</orth><form xml:id="form_d791e73" type="participle"><orth>rætud</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d791e76"><sense xml:id="sense_d791e77"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стегать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quilt</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d791e86"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>строчить</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>stitch</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d791e95"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>прошивать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sew</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d791e105">
<form xml:id="form_d791e107" type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_qæccūl"/>, <ref type="xr" target="#entry_goban"/>, <ref type="xr" target="#entry_k0yræt"/>
rætawyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d791e116"><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стегать (прошивать) одеяло, тюфяк, бешмет</q>
</tr><tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to quilt (stitch) a blanket, mattress,
beshmet</q>
</tr></sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d791e129">
<example xml:id="example_d791e131">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ wælæ kond kættag k˳yræt, fæsmyn cūqqa æd
bærcytæ, jæ kʼæxtyl ta — <oRef>rætyd</oRef> mestæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">надет на нем полотняный бешмет, суконная
черкеска с газырями, а на его ногах стеганые чувяки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he is wearing a linen beshmet, a cloth
cherkeska with gazyrs, and on his legs there are quilted chuviaks</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <m>ræ-</m> (← <m>fra-</m>) с основой
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T211843+0300" comment="нужно ли здесь и у преверба mentioned?"?><w>taw</w><?oxy_comment_end ?>,
которая, как кажется, распознается еще в <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w>
<gloss><q>заквашивать сусло</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w>
<gloss><q>прибавлять</q></gloss></ref> и пр., <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"><w>ystawyn</w>
<gloss><q>мешать (в котле и т. п.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itawyn</w>
<gloss><q>сеять</q></gloss>, <gloss><q>расстилать</q></gloss></ref>. Сведение всех этих
глаголов к одному корню встречает семантические трудности. Не исключено, что мы имеем дело
с несколькими омонимичными основами разного происхождения. Несомненно одно: во всех
приведенных глаголах <c>t</c> может восходить только к иран. <c>θ</c>, но не к <c>t</c>
последнем случае в осетинском было бы <c>d</c>). Быть может, <oRef>rætawyn</oRef> следует
возводить к <mentioned corresp="#mentioned_d791e370" xml:id="mentioned_d791e210" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-θrāw-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>ræ-traw-</w><w>rætaw-</w>)</note></mentioned>,
имея в виду <mentioned corresp="#mentioned_d791e381" xml:id="mentioned_d791e221" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">treu-</w>
<gloss><q>протыкать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1071</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e398" xml:id="mentioned_d791e238" xml:lang="grc"><lang/>
<w>τιτράω</w>
<gloss><q>протыкать</q></gloss>, <gloss><q>просверливать</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d791e410" xml:id="mentioned_d791e249" xml:lang="grc"><w>τρητός</w>
<gloss><q>просверленный</q></gloss>, <gloss><q>проткнутый</q></gloss>,
<gloss><q>проколотый</q></gloss>, <gloss><q>сшитый</q></gloss></mentioned> (= ос.
<oRef>rætyd</oRef>), <mentioned corresp="#mentioned_d791e427" xml:id="mentioned_d791e267" xml:lang="grc"><w>τὰ τρητά</w>
<gloss><q>сшитое</q></gloss></mentioned>. Сюда, может быть, <mentioned xml:id="mentioned_d791e273"><mentioned corresp="#mentioned_d791e434" xml:id="mentioned_d791e274" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>dröv-</w> : <w>drāvd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e447" xml:id="mentioned_d791e287" xml:lang="wbl"><w>dərəv-</w> : <w>dərəvd</w>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T212514+0300" comment="там просто sköld…"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e460" xml:id="mentioned_d791e300" xml:lang="wbl"><w>drεv-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>шить</q></gloss>, <gloss><q>штопать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <m>ræ-</m> (← <m>fra-</m>) with the stem
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T211843+0300" comment="нужно ли здесь и у преверба mentioned?"?><w>taw</w><?oxy_comment_end ?>,
which seems to be also recognized in <ref type="xr" target="#entry_æntawyn"><w>æntawyn</w>
<gloss><q>ferment the wort</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æftawyn"><w>æftawyn</w>
<gloss><q>add</q></gloss></ref> etc., <ref type="xr" target="#entry_ystawyn"><w>ystawyn</w>
<gloss><q>to stir (in a pot, etc.)</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tawyn"><w xml:lang="os-x-iron">tawyn</w><w xml:lang="os-x-digor">itawyn</w>
<gloss><q>sow</q></gloss>, <gloss><q>spread out</q></gloss></ref>. The reduction of all
these verbs to one root meets semantic difficulties. It is possible that we are dealing
with several homonymous stems of different origin. One thing is certain: in all the above
verbs,
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220612T121114+0300" comment="а здесь где-то нужны mntnd?"?><c>t</c><?oxy_comment_end ?>
can only go back to Iranian <c>θ</c>, but not to <c>t</c> (in the latter case there would
be <c>d</c> in Ossetic). Perhaps <oRef>rætawyn</oRef> should be derived from <mentioned corresp="#mentioned_d791e210" xml:id="mentioned_d791e370" xml:lang="ira"><w type="rec">fra-θrāw-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>ræ-traw-</w><w>rætaw-</w>)</note></mentioned>,
bearing in mind <mentioned corresp="#mentioned_d791e221" xml:id="mentioned_d791e381" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">treu-</w>
<gloss><q>poke</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1071</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e238" xml:id="mentioned_d791e398" xml:lang="grc"><lang/>
<w>τιτράω</w>
<gloss><q>poke</q></gloss>, <gloss><q>drill</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e249" xml:id="mentioned_d791e410" xml:lang="grc"><w>τρητός</w>
<gloss><q>drilled through</q></gloss>, <gloss><q>pierced</q></gloss>,
<gloss><q>punctured</q></gloss>, <gloss><q>sewn</q></gloss></mentioned> (= Ossetic
<oRef>rætyd</oRef>), <mentioned corresp="#mentioned_d791e267" xml:id="mentioned_d791e427" xml:lang="grc"><w>τὰ τρητά</w>
<gloss><q>sewn (n.)</q></gloss></mentioned>. Maybe the following words are also related:
<mentioned xml:id="mentioned_d791e433"><mentioned corresp="#mentioned_d791e274" xml:id="mentioned_d791e434" xml:lang="wbl"><lang/>
<w>dröv-</w> : <w>drāvd</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e287" xml:id="mentioned_d791e447" xml:lang="wbl"><w>dərəv-</w> : <w>dərəvd</w>
<note type="bibl">(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220518T212514+0300" comment="там просто sköld…"?><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Pam."/></bibl><?oxy_comment_end ?>)</note></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d791e300" xml:id="mentioned_d791e460" xml:lang="wbl"><w>drεv-</w>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lorimer"/></bibl>)</note></mentioned>
<gloss><q>sew</q></gloss>, <gloss><q>darn</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>