76 lines
5.1 KiB
XML
76 lines
5.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzbun</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ræzbun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3540e66" type="lemma"><orth>ræzbun</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3540e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плодовый сад</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>orchard</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
|
|||
|
<biblScope>1959, № 46</biblScope></bibl>)</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3540e90">
|
|||
|
<example xml:id="example_d3540e92">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ <oRef>ræzbuni</oRef> kæwisæ, mæn
|
|||
|
imisgæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты, бывало, плакала в вашем саду, вспоминая
|
|||
|
меня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you used to cry in your garden remembering
|
|||
|
me</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>34</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Слово <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w xml:lang="os-x-iron">byn</w><w xml:lang="os-x-digor">bun</w>
|
|||
|
<gloss><q>низ</q></gloss>, <gloss><q>основание</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>почва</q></gloss></ref> в сложении с названиями растений и плодов получает
|
|||
|
значение <q rendition="#rend_doublequotes">место, заросшее такими-то растениями</q>: <ref type="xr" target="#entry_æxsær"/>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bun</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>орешник</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tægær_1"><w>tægær</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bun</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>кленовый лес</q></gloss> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). По этой модели образовано и <oRef>ræzbun</oRef> от
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ræzæ"><w>ræzæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>плоды</q></gloss></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">With the names of plants and fruits, the word <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w xml:lang="os-x-iron">byn</w><w xml:lang="os-x-digor">bun</w>
|
|||
|
<gloss><q>bottom</q></gloss>, <gloss><q>base</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>ground</q></gloss></ref> has the meaning <q rendition="#rend_doublequotes">a
|
|||
|
place overgrown with
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T181424+0300" comment="?"?>named<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
plants</q>: <ref type="xr" target="#entry_æxsær"/>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bun</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>hazel</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tægær_1"><w>tægær</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bun</w></ref>
|
|||
|
<gloss><q>maple forest</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). The word <oRef>ræzbun</oRef> is derived from <ref type="xr" target="#entry_ræzæ"><w>ræzæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>fruit</q></gloss></ref>
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T181538+0300" comment="?"?>in this
|
|||
|
way<?oxy_comment_end ?>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|