abaev-xml/entries/abaev_ræzbun.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

76 lines
No EOL
5.1 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ræzbun</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ræzbun" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3540e66" type="lemma"><orth>ræzbun</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3540e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>плодовый сад</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>orchard</q>
</abv:tr></sense>
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>1959, № 46</biblScope></bibl>)</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d3540e90">
<example xml:id="example_d3540e92">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ræzbuni</oRef> kæwisæ, mæn
imisgæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты, бывало, плакала в вашем саду, вспоминая
меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you used to cry in your garden remembering
me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Слово <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w xml:lang="os-x-iron">byn</w><w xml:lang="os-x-digor">bun</w>
<gloss><q>низ</q></gloss>, <gloss><q>основание</q></gloss>,
<gloss><q>почва</q></gloss></ref> в сложении с названиями растений и плодов получает
значение <q rendition="#rend_doublequotes">место, заросшее такими-то растениями</q>: <ref type="xr" target="#entry_æxsær"/>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bun</w></ref>
<gloss><q>орешник</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tægær_1"><w>tægær</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bun</w></ref>
<gloss><q>кленовый лес</q></gloss> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). По этой модели образовано и <oRef>ræzbun</oRef> от
<ref type="xr" target="#entry_ræzæ"><w>ræzæ</w>
<gloss><q>плоды</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">With the names of plants and fruits, the word <ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w xml:lang="os-x-iron">byn</w><w xml:lang="os-x-digor">bun</w>
<gloss><q>bottom</q></gloss>, <gloss><q>base</q></gloss>,
<gloss><q>ground</q></gloss></ref> has the meaning <q rendition="#rend_doublequotes">a
place overgrown with
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T181424+0300" comment="?"?>named<?oxy_comment_end ?>
plants</q>: <ref type="xr" target="#entry_æxsær"/>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bun</w></ref>
<gloss><q>hazel</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_tægær_1"><w>tægær</w></ref>-<ref type="xr" target="#entry_byn_1"><w>bun</w></ref>
<gloss><q>maple forest</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 206</biblScope></bibl>). The word <oRef>ræzbun</oRef> is derived from <ref type="xr" target="#entry_ræzæ"><w>ræzæ</w>
<gloss><q>fruit</q></gloss></ref>
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T181538+0300" comment="?"?>in this
way<?oxy_comment_end ?>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>