90 lines
5.6 KiB
XML
90 lines
5.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razʒog</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
|
|||
|
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
|
|||
|
</publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_razʒog" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4706e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>razʒog</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d4706e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>razʒæwæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4706e74"><sense xml:id="sense_d4706e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>предводитель</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>leader</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4706e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вождь</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>headman</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; the word <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/> is
|
|||
|
close in meaning</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4706e104">
|
|||
|
<example xml:id="example_d4706e106">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fynddæs azy razmæ Qævdyn qæwbæsty avzargædær
|
|||
|
læppūtyl nymad wydī, qazty fīdawc, fædīsy <oRef>razʒog</oRef>…</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пятнадцать лет назад Кавдын считался среди
|
|||
|
отличнейших (<q>отборнейших</q>) парней аула, краса танцев, предводитель (в момент)
|
|||
|
тревоги…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fifteen years ago, Kavdyn was considered among
|
|||
|
the most excellent guys in the village, the beauty of dancing, the leader at the
|
|||
|
(time of) alarm…</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
|
|||
|
<biblScope>7</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:id="example_d4706e133" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwungti adæmæj razmælæn næbal adtæj; ewguræj
|
|||
|
dær cudæncæ fændarast zæǧunmæ ustur <oRef>razʒæwægæn</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на улицах нельзя было пройти от (множества)
|
|||
|
народа; все шли проститься с великим вождем</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the streets it was impossible to pass
|
|||
|
because of (a multitude of) people; everyone went to say goodbye to the great
|
|||
|
leader</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
|
|||
|
<biblScope>I 31</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
|
|||
|
<gloss><q>впереди</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>идти</q></gloss></ref>; <w>cæwæg</w> (→ <m>-ʒæwæg</m>, <m>-ʒog</m>) —
|
|||
|
отглагольное имя на <m>-æg</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
|
|||
|
<gloss><q>ahead</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>go</q></gloss></ref>; <w>cæwæg</w> (→ <m>-ʒæwæg</m>, <m>-ʒog</m>) — a verbal
|
|||
|
noun ending with <m>-æg</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|