abaev-xml/entries/abaev_razʒog.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

90 lines
No EOL
5.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">razʒog</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_razʒog" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<form xml:id="form_d4706e68" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>razʒog</orth></form>
<form xml:id="form_d4706e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>razʒæwæg</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4706e74"><sense xml:id="sense_d4706e75"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>предводитель</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>leader</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4706e84"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вождь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>headman</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; близко по значению <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; the word <ref type="xr" target="#entry_fætæg"/> is
close in meaning</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4706e104">
<example xml:id="example_d4706e106">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fynddæs azy razmæ Qævdyn qæwbæsty avzargædær
læppūtyl nymad wydī, qazty fīdawc, fædīsy <oRef>razʒog</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пятнадцать лет назад Кавдын считался среди
отличнейших (<q>отборнейших</q>) парней аула, краса танцев, предводитель (в момент)
тревоги…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fifteen years ago, Kavdyn was considered among
the most excellent guys in the village, the beauty of dancing, the leader at the
(time of) alarm…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4706e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ǧæwungti adæmæj razmælæn næbal adtæj; ewguræj
dær cudæncæ fændarast zæǧunmæ ustur <oRef>razʒæwægæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на улицах нельзя было пройти от (множества)
народа; все шли проститься с великим вождем</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the streets it was impossible to pass
because of (a multitude of) people; everyone went to say goodbye to the great
leader</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>I 31</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">См. <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>впереди</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>идти</q></gloss></ref>; <w>cæwæg</w> (→ <m>-ʒæwæg</m>, <m>-ʒog</m>) —
отглагольное имя на <m>-æg</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">See <ref type="xr" target="#entry_raz"><w>raz</w>
<gloss><q>ahead</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_cæwyn"><w>cæwyn</w>
<gloss><q>go</q></gloss></ref>; <w>cæwæg</w> (→ <m>-ʒæwæg</m>, <m>-ʒog</m>) — a verbal
noun ending with <m>-æg</m> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>