179 lines
11 KiB
XML
179 lines
11 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæg˳yt</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sæg0yt" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d831e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sæg˳yt</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sægut</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d831e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>косуля</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>roe</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Cervus capreolus</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Cervus capreolus</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; слово характерно для иронского диалекта, в дигорском
|
|||
|
косуля зовется <ref type="xr" target="#entry_ræwes"/>; но в дигорских фольклорных текстах
|
|||
|
засвидетельствовано <mentioned xml:lang="os"><w>sægutʒar</w></mentioned> (=и. <mentioned xml:lang="os"><w>sæg˳utʒarm</w>) <gloss><q>шкура косули</q></gloss></mentioned> (см.
|
|||
|
ниже)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; this word is characteristic for Iron dialect, in Digor
|
|||
|
a roe is called <ref type="xr" target="#entry_ræwes"/>; but in Digor folk texts also
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><w>sægutʒar</w></mentioned> (= Iron <mentioned xml:lang="os"><w>sæg˳utʒarm</w>) <gloss><q>roe skin</q></gloss></mentioned> is attested (see
|
|||
|
below)</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cæf <oRef>sæg˳yty</oRef> mast, æxsærʒæny qazt
|
|||
|
— fæjjawy zaræg</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мука раненой косули, игра водопада — (вот душа)
|
|||
|
пастушеской песни</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the torment of a wounded roe, the play of a
|
|||
|
waterfall are (the soul of) a shepherd song</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>49</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy bon fæcydī cwanon Xæsanæ Saw qædy sagtæ
|
|||
|
’mæ <oRef>sæg˳yttæ</oRef> marynmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в тот день отправился охотник Хасана, чтобы
|
|||
|
убить в Черном лесу оленей и косуль</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on this day Xæsanæ the hunter went to kill deer
|
|||
|
and roes in the Black Forest</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū... cwany cæwyn bajdydta; amardta īw
|
|||
|
sag, <oRef>sæg˳yt</oRef>, ars æmæ tærqūstæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша стал ходить на охоту; убивал оленя,
|
|||
|
косулю, медведя и зайцев</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man started to hunt; he killed a
|
|||
|
deer, a roe, a bear and hares</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bolatmæ dywwæ egary wydī æmæ jyn aly xsæv dær
|
|||
|
kænæ <oRef>sæg˳yty</oRef>, kænæ syḱʼījy mard xastoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Болата были две борзые собаки, и (они) каждую
|
|||
|
ночь приносили ему тушу либо косули, либо серны</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bolat had two greyhounds, and (they) brought
|
|||
|
him a carcass either of a roe, or of a chamois every night</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 100</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæg˳yt</oRef> fælgæsy cʼūppæj
|
|||
|
dard</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косуля озирается с вершины вдаль</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a roe is looking afar from the summit</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
|
|||
|
<biblScope>27</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppu sagʒærmttæj mūsong yskodta,
|
|||
|
<oRef>sæg˳ytʒærmttæi</oRef> ta lystæn</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша сделал из оленьих шкур шатер, а из шкур
|
|||
|
косули ложе</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man made himself a tent from deer
|
|||
|
skins, from roe skins [he made] a bed</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
|
|||
|
<biblScope>81</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">eci bon sin iskodta <oRef xml:lang="os-x-digor">sagʒærttæj</oRef> osongæ, sægutʒærttæj ba sin avd æmbalemæn
|
|||
|
fælmæn listæntæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в тот день он им сделал из оленьих шкур шатер,
|
|||
|
а из шкур косули им, семи товарищам, мягкие ложа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on that day he made them a tent from deer
|
|||
|
skins, and from roe skins he made them, seven comrades, soft beds</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>160</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Неотделимо от <ref type="xr" target="#entry_sag"/>
|
|||
|
<gloss><q>олень</q></gloss> и, подобно последнему, восходит к <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sāka-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>рог</q></gloss> с ослаблением гласного в деривации. Оформление <m>-ut</m> не
|
|||
|
вполне ясно. Можно думать о наращении <mentioned xml:lang="os"><c>-t</c></mentioned>, как
|
|||
|
в <ref type="xr" target="#entry_sæftæg"/>
|
|||
|
<gloss><q>копыто</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_myst"/>
|
|||
|
<gloss><q>мышь</q></gloss> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>572</biblScope></bibl>) (со вставкой <c>u</c> между <c>g</c> и <c>t</c>), и,
|
|||
|
стало быть, в конечном счете о скрытом множественном числе. Возможно также, что следует
|
|||
|
исходить из <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sākavat-</w>
|
|||
|
<gloss><q>рогатый</q></gloss></mentioned> с последующим упрощением <c>-vat</c> →
|
|||
|
<c>-ut</c>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is inseparable from <ref type="xr" target="#entry_sag"/>
|
|||
|
<gloss><q>deer</q></gloss> and, similar to it, goes back to <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sāka-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>horn</q></gloss> with weakening of a vowel in the derivation. The origin of the
|
|||
|
formant <m>-ut</m> is not completely clear. One may consider the interfixation of
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><c>-t</c></mentioned> to occur, as in <ref type="xr" target="#entry_sæftæg"/>
|
|||
|
<gloss><q>hoof</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_myst"/>
|
|||
|
<gloss><q>mouse</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>572</biblScope></bibl>) (with the insertion of <c>u</c> between <c>g</c> and
|
|||
|
<c>t</c>), and, thus, ultimately there's a hidden plural. It is also possible that one
|
|||
|
should base the etymology on <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">sākavat-</w>
|
|||
|
<gloss><q>horned</q></gloss></mentioned> with a following simplification <c>-vat</c> →
|
|||
|
<c>-ut</c>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|