abaev-xml/entries/abaev_sælavyr.xml

197 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sælavyr</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sælavyr" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d2513e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sælavyr</orth><form type="variant"><orth>sælabyr</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>salaur</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d2513e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>куница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>marten</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Mustela martes scythica</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Mustela martes scythica</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sælavyrʒarm</w>
<gloss><q>куний мех</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sælavyrʒarm</w>
<gloss><q>marten fur</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sælabyr</oRef> bælasy cʼūppæj ataxtīs
æmæ fælīžæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">куница полетела с верхушки дерева и убежала</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a marten flew down from the top of the tree and
ran away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ḱyzg) jæxī <oRef>sælabyr</oRef> festyn
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(девушка) обратилась в куницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(a girl) turned into a marten</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 96</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...ḱyzg k˳y ʼrvystoj, wæd yn īnnæ ʒawmættīmæ
zynarǧ cærmttæ dær læværdtoj — <oRef>sælabyrtæ</oRef> æmæ wyrdtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда выдавали девушку замуж, то вместе с
другими вещами давали ей также (в приданое) дорогие меха — куницы, выдры</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when they married off a girl, they gave her (as
a dowry) expensive furs: of a marten, of an otter, along with other things</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 VII 66</biblScope></bibl>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="footnote">Ср. в
древнерусском <mentioned xml:lang="orv"><w>кучное</w> в смысле
<gloss><q>приданое</q></gloss></mentioned></note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="footnote">Cf. in Old
Russian <mentioned xml:lang="orv"><w>kučnoje</w> in the sense
<gloss><q>dowry</q></gloss></mentioned></note>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw <oRef>sælavyr</oRef> syl alyǧdī; racaxstoj
jæ, argævstoj jæ, jæ fyd yn baxordtoj, jæ carmyl ta jyn tærxon kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">одна куница пробегала мимо них; они ее поймали,
зарезали, мясо ее съели, а о мехе стали судить-рядить</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one marten ran by them; they caught it up,
knifed, ate its meat and started to argue about the fur</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 52</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærqosi fædbæl zelunmæ ænæ zinadæ æncæ adæm,
beræǧtæ, <oRef xml:lang="os-x-digor">salaurtæ</oRef> æma ændær sirdtæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">зайца неутомимо преследуют люди, волки, куницы
и другие звери</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">hare is tirelessly pursued by people, wolves,
martens and other animals</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmægæn sælavyrʒarm radtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Урызмагу дали куний мех</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wyryzmæg was given marten fur</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 58</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Животные называются нередко по их цвету. Так, индоевропейское название
бобра (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>babhra-</w></mentioned> и пр.), а также германское название медведя (<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Bär</w></mentioned> и пр.) означают <gloss><q>коричневый</q></gloss>. Подобных
примеров множество. Быть может, осетинское название куницы такого же происхождения и
сближается (в качестве скифо-германо-славянской изоглоссы) с <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>salawēr</w>
<gloss><q>темного цвета</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>sallow</w>
<gloss><q>желтоватый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>соловый</w></mentioned> и пр. Можно думать также о прямой связи с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡarvara-</w>, <w>ṡabara-</w>, <w>ṡabala-</w>
<gloss><q>пестрый</q></gloss></mentioned>. Нельзя не заметить также, что осетинское
название куницы созвучно монголо-тюркским названиям рыси: <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>šilüüs(en)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>ṡülevěṡ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>seləüsen</w></mentioned> и пр. [ср. также <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>särba</w>
<gloss><q>соболь</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>403</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sah"><lang/>
<w>solobui</w>
<gloss><q>хорек</q></gloss></mentioned>]. Хотя ни одна из этих форм не могла быть прямым
источником ос. <oRef/>, быть может таким источником послужила какая-либо
незасвидетельствованная форма типа <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">salawur</w> или
<w type="rec">səlawur</w></mentioned>. Из осетинского идет <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>salor</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>soalor</w>
<gloss><q>куница</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Animals are often called by their colour. For instance, Indo-European
name of a beaver (<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>babhra-</w></mentioned> etc.) and also Germanic name of a bear (<mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Bär</w></mentioned> etc.) mean <gloss><q>brown</q></gloss>. There are plenty of
similar examples. Perhaps the Ossetic word for marten has the same origin and goes back to
(as a Scythian-Germanic-Slavic izogloss) <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>salawēr</w>
<gloss><q>of a dark colour</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>sallow</w>
<gloss><q>yellowish</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>solovyj</w></mentioned> etc. One may also think about a direct connection with
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡarvara-</w>, <w>ṡabara-</w>, <w>ṡabala-</w>
<gloss><q>motley</q></gloss></mentioned>. It must be noted also that the Ossetic name of
a murten sound similar to Mongolian-Turkic names of a lynx: <mentioned xml:lang="mn"><lang/>
<w>šilüüs(en)</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>ṡülevěṡ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="tt"><lang/>
<w>seləüsen</w></mentioned> etc. [cf. also <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>särba</w>
<gloss><q>sable</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>
<biblScope>403</biblScope></bibl>), <mentioned xml:lang="sah"><lang/>
<w>solobui</w>
<gloss><q>ferret</q></gloss></mentioned>]. Though neither of these forms could be the
immediate source of Ossetic <oRef/>, an unattested form like <mentioned xml:lang="oos"><w type="rec">salawur</w> or <w type="rec">səlawur</w></mentioned> could serve as such a
source. <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>salor</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>soalor</w>
<gloss><q>marten</q></gloss></mentioned> are borrowings from Ossetic.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>