abaev-xml/entries/abaev_sændon.xml

207 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sændon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sændon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1728e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sændon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sændonæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1728e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виноградник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vineyard</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>винница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230116T164140+0300" comment="винница..?"?>
<q>place where one buys and drinks wine; container for wine<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sændongænæg</w>
<gloss><q>виноградарь</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sændongænæg</w>
<gloss><q>wine-grower</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Anǧetty æfsænʒyx x˳ytæ wæ <oRef>sændon</oRef>
baxordtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ангетские железнорылые кабаны поели ваш
виноградник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Angetian hogs with iron snouts ate (grapes in)
our vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧ baxordta <oRef>sændon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коза поела виноградник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a goat ate (some grapes in) a vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsnærtæggatæn ūn <oRef>sændon</oRef>
ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Ахснартаговых там есть виноградник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsnærtægov's family has a vineyard there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wydīs īw xæʒary xīcaw, kæcy nyssaǧta
<oRef>sændon</oRef>, ærzyldta jyl æmbond...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был некоторый хозяин дома, который насадил
виноградник, обнес его оградою...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a landowner who planted a vineyard,
put a wall around it...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...racydī rajsom raǵy jæ
<oRef>sændonmæ</oRef> kasǵytæ æxx˳yrsynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... вышел рано поутру нанять работников в
виноградник свой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... he went out early in the morning to hire
workers for his vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">20</hi> 1</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw g˳yrʒiaǵy <oRef>sændony</oRef> æræxsævīwat
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они остановились на ночлег в винограднике
одного грузина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they stayed overnight in the vineyard of the
one Georgian man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 239</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sændony</oRef> mīxtæ acyrǧ kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заостри в винограднике колья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sharpen the stakes in the vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 181</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn Kalaḱy jæ zardy rwaǵy
<oRef>sændætty</oRef> badtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в славном городе (Тбилиси) за свои песни он
сидел в винницах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230116T170735+0300" comment="???"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the glorious city (Tbilisi) he sat in places
for wine drinking because of his songs<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">sændonæ</oRef>
sæ gæbæt æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их винница — бурдюк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their container for wine is a wineskin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>169</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...arvysta je xx˳yrstyty
<oRef>sændongænǵytæm</oRef> jæ dyrǧtæ īsynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...послал своих слуг к виноградарям взять свои
плоды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...he sent his slaves to the vine-growers to
receive his produce</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 34</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_sæn"/>
<gloss><q>вино</q></gloss> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-don</m> |
<m>-donæ</m></mentioned>, означающего вместилище. Ср. <mentioned xml:lang="os"><w>cæxæradon</w>
<gloss><q>огород</q></gloss></mentioned> (от <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/>
<gloss><q>свекла</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_xordon"/>
<gloss><q>хлебный амбар</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xosdon"/>
<gloss><q>сеновал</q></gloss> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>36₁₁₀</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is derivated from <ref type="xr" target="#entry_sæn"/>
<gloss><q>wine</q></gloss> with the formant <m>-don</m> | <m>-donæ</m>, which has a
meaning of a container. Cf. <mentioned xml:lang="os"><w>cæxæradon</w>
<gloss><q>vegetable garden</q></gloss></mentioned> (from <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/>
<gloss><q>beet</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_xordon"/>
<gloss><q>granary</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xosdon"/>
<gloss><q>hayloft</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>36₁₁₀</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>