abaev-xml/entries/abaev_sændon.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

207 lines
No EOL
12 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sændon</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sændon" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1728e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sændon</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sændonæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1728e69" n="1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>виноградник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vineyard</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>винница</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230116T164140+0300" comment="винница..?"?>
<q>place where one buys and drinks wine; container for wine<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sændongænæg</w>
<gloss><q>виноградарь</q></gloss></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; <mentioned xml:lang="os"><w>sændongænæg</w>
<gloss><q>wine-grower</q></gloss></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Anǧetty æfsænʒyx x˳ytæ wæ <oRef>sændon</oRef>
baxordtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ангетские железнорылые кабаны поели ваш
виноградник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Angetian hogs with iron snouts ate (grapes in)
our vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæǧ baxordta <oRef>sændon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">коза поела виноградник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a goat ate (some grapes in) a vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>212</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsnærtæggatæn ūn <oRef>sændon</oRef>
ī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Ахснартаговых там есть виноградник</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Æxsnærtægov's family has a vineyard there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wydīs īw xæʒary xīcaw, kæcy nyssaǧta
<oRef>sændon</oRef>, ærzyldta jyl æmbond...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">был некоторый хозяин дома, который насадил
виноградник, обнес его оградою...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there was a landowner who planted a vineyard,
put a wall around it...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...racydī rajsom raǵy jæ
<oRef>sændonmæ</oRef> kasǵytæ æxx˳yrsynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... вышел рано поутру нанять работников в
виноградник свой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... he went out early in the morning to hire
workers for his vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">20</hi> 1</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īw g˳yrʒiaǵy <oRef>sændony</oRef> æræxsævīwat
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они остановились на ночлег в винограднике
одного грузина</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they stayed overnight in the vineyard of the
one Georgian man</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>III 239</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sændony</oRef> mīxtæ acyrǧ kæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">заостри в винограднике колья</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sharpen the stakes in the vineyard</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 181</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cytǵyn Kalaḱy jæ zardy rwaǵy
<oRef>sændætty</oRef> badtī</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в славном городе (Тбилиси) за свои песни он
сидел в винницах</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<?oxy_comment_start author="админ" timestamp="20230116T170735+0300" comment="???"?>
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the glorious city (Tbilisi) he sat in places
for wine drinking because of his songs<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef xml:lang="os-x-digor">sændonæ</oRef>
sæ gæbæt æj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их винница — бурдюк</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their container for wine is a wineskin</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>169</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...arvysta je xx˳yrstyty
<oRef>sændongænǵytæm</oRef> jæ dyrǧtæ īsynmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...послал своих слуг к виноградарям взять свои
плоды</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...he sent his slaves to the vine-growers to
receive his produce</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">21</hi> 34</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_sæn"/>
<gloss><q>вино</q></gloss> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-don</m> |
<m>-donæ</m></mentioned>, означающего вместилище. Ср. <mentioned xml:lang="os"><w>cæxæradon</w>
<gloss><q>огород</q></gloss></mentioned> (от <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/>
<gloss><q>свекла</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_xordon"/>
<gloss><q>хлебный амбар</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xosdon"/>
<gloss><q>сеновал</q></gloss> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>36₁₁₀</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">It is derivated from <ref type="xr" target="#entry_sæn"/>
<gloss><q>wine</q></gloss> with the formant <m>-don</m> | <m>-donæ</m>, which has a
meaning of a container. Cf. <mentioned xml:lang="os"><w>cæxæradon</w>
<gloss><q>vegetable garden</q></gloss></mentioned> (from <ref type="xr" target="#entry_cæxæra"/>
<gloss><q>beet</q></gloss>), <ref type="xr" target="#entry_xordon"/>
<gloss><q>granary</q></gloss>, <ref type="xr" target="#entry_xosdon"/>
<gloss><q>hayloft</q></gloss> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>36₁₁₀</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 190</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>