abaev-xml/entries/abaev_sænk.xml

115 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sænk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sænk" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sænk</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sænk</orth><form type="variant"><orth>zænk</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">растение </note>
<note xml:lang="en" type="comment">the plant called </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>борщевик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hogweed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Heracleum sphondylium</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Heracleum sphondylium</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>H. sibiricum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>H. sibiricum</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Парастаева-Гаглоева</author>.
<title>Засоренность посевов озимых культур Юго-Осетии</title>.
<pubPlace>Цхинвали</pubPlace>, <date>1958</date>, <biblScope>стр.
119</biblScope></bibl>); стебель очищают от кожицы и едят сырьем (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">борщовник..., коего стебли едят сырьем</q></quote>); разновидности: <mentioned xml:lang="os"><w>donzænk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>x˳yrzænk</w></mentioned>, д. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>monti
zænk</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Parastaeva-Gagloeva</author>.
<title>Zasorennost' posevov ozimyx kul'tur Jugo-Osetii.</title> [The infestation of winter
crops in South Ossetia]. <pubPlace>Tskhinvali</pubPlace>, <date>1958</date>,
<biblScope>p. 119</biblScope></bibl>); its stem is peeled off, and it is eaten raw
(cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Hogweed..., its stems are eaten raw</q></quote>); the species: <mentioned xml:lang="os"><w>donzænk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>x˳yrzænk</w></mentioned>, Digor <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>monti
zænk</w></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærtæj ærbaxyzt Wardis, jæ dælarm sænḱyty
k˳yrīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со двора вошла Уардис со снопом борщовника под
мышкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the yard came Wardis with the bundle of
hogweed under her arm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ sænḱy wydīs lænḱy...; læppu sænk ralyg
kodta æmæ jæ axordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три борщовника росло в лощине; юноша срезал
борщовник и съел его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three hogweed plants were growing in the
hollow; a young man cut one hogweed plant and ate it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 241</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, следует связать с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡaṅku-</w>
<gloss><q>колышек</q></gloss>, <gloss><q>столбик</q></gloss>, также название растения
<gloss><q>Unguis odoratus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>), <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sǫkъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сук</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly related to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡaṅku-</w>
<gloss><q>peg</q></gloss>, <gloss><q>column</q></gloss>, also the name of plant
<gloss><q>Unguis odoratus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>), <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sǫkъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>suk</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>