abaev-xml/entries/abaev_sænk.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
6.8 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sænk</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sænk" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sænk</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sænk</orth><form type="variant"><orth>zænk</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">растение </note>
<note xml:lang="en" type="comment">the plant called </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>борщевик</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hogweed</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Heracleum sphondylium</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Heracleum sphondylium</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>H. sibiricum</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>H. sibiricum</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (<bibl><author>Парастаева-Гаглоева</author>.
<title>Засоренность посевов озимых культур Юго-Осетии</title>.
<pubPlace>Цхинвали</pubPlace>, <date>1958</date>, <biblScope>стр.
119</biblScope></bibl>); стебель очищают от кожицы и едят сырьем (ср. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">борщовник..., коего стебли едят сырьем</q></quote>); разновидности: <mentioned xml:lang="os"><w>donzænk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>x˳yrzænk</w></mentioned>, д. <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>monti
zænk</w></mentioned></note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (<bibl><author>Parastaeva-Gagloeva</author>.
<title>Zasorennost' posevov ozimyx kul'tur Jugo-Osetii.</title> [The infestation of winter
crops in South Ossetia]. <pubPlace>Tskhinvali</pubPlace>, <date>1958</date>,
<biblScope>p. 119</biblScope></bibl>); its stem is peeled off, and it is eaten raw
(cf. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/>
<biblScope>I 118</biblScope></bibl>: <quote><q rendition="#rend_doublequotes">Hogweed..., its stems are eaten raw</q></quote>); the species: <mentioned xml:lang="os"><w>donzænk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>x˳yrzænk</w></mentioned>, Digor <mentioned xml:lang="os-x-digor"><w>monti
zænk</w></mentioned></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kærtæj ærbaxyzt Wardis, jæ dælarm sænḱyty
k˳yrīs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">со двора вошла Уардис со снопом борщовника под
мышкой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the yard came Wardis with the bundle of
hogweed under her arm</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ sænḱy wydīs lænḱy...; læppu sænk ralyg
kodta æmæ jæ axordta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три борщовника росло в лощине; юноша срезал
борщовник и съел его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three hogweed plants were growing in the
hollow; a young man cut one hogweed plant and ate it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 241</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, следует связать с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡaṅku-</w>
<gloss><q>колышек</q></gloss>, <gloss><q>столбик</q></gloss>, также название растения
<gloss><q>Unguis odoratus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>), <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sǫkъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>сук</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Possibly related to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡaṅku-</w>
<gloss><q>peg</q></gloss>, <gloss><q>column</q></gloss>, also the name of plant
<gloss><q>Unguis odoratus</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_PW"/></bibl>), <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>sǫkъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>suk</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>