119 lines
8.8 KiB
XML
119 lines
8.8 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sæwmigon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sæwmigon" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5390e66" type="lemma"><orth>sæwmigon</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5390e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>утренний</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>matutinal</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>утром</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in the morning</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmigon</oRef> xoræn je ʽskastmæ
|
|||
|
ærttevuj ærtæx cʼæx zældi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с восходом утреннего солнца блестит роса на
|
|||
|
зеленой траве</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dew is sparkling on the green grass at
|
|||
|
sunrise</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1956 XII 63</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sæwmigon</oRef> ǧæwæj idardi
|
|||
|
issirdtoncæ... duwwæ mardi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">утром далеко от аула нашли два трупа</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning , two corpses were found far
|
|||
|
from the village</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">iǧæwgoni zurzurgængæ kæmi leʒuj sawædon,
|
|||
|
æristadæncæ donʒawtæ æd kʼusteltæ sæwmigon</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на краю аула, где журча бежит родник,
|
|||
|
остановились утром с кадушками (женщины-)водоноски</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the morning (women) water carriers stopped
|
|||
|
with tubs on the edge of the village, where the spring runs murmuring</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>46</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от <ref type="xr" target="#entry_sæw-"/> с помощью форманта
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m>-igon</m></mentioned>. Образования на <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">-ygon</m><m xml:lang="os-x-digor">-igon</m></mentioned> характерны для названий времен года (<ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
|
|||
|
<q>летний</q></ref> и пр.) и времен суток (<ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w>bonygon</w>
|
|||
|
<q>днем</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævygon"><w>xsævygon</w>
|
|||
|
<q>ночью</q></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>izærygon</w>
|
|||
|
<gloss><q>вечером</q></gloss></mentioned>). Исходными были, видимо, производные на
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"/>: <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒygon</w>
|
|||
|
<q>весенний</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzygon"><w>fæzzygon</w>
|
|||
|
<q>осенний</q></ref> (из <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/><mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"/><mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>). В дальнейшем, в результате переразложения <ref type="xr" target="#entry_walʒygon"><w>walʒyg-on</w></ref> → <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ-ygon</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><m>-ygon</m></mentioned> было осмыслено как особый формант и перенесено по аналогии на
|
|||
|
другие времена года и на времена суток; см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>268</biblScope></bibl> s.v. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/>. См.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_sæw-"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæw6w9on"><w>sæwon</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A derivative from <ref type="xr" target="#entry_sæw-"/> made with the
|
|||
|
formant <mentioned xml:lang="os"><m>-igon</m></mentioned>. Derivatives with <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">-ygon</m><m xml:lang="os-x-digor">-igon</m></mentioned> are typical for the names of the seasons (<ref type="xr" target="#entry_særdygon"><w>særdygon</w>
|
|||
|
<q>summer
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20230122T151447+0300" comment="так или после кавычек?"?>(adj.)<?oxy_comment_end ?></q></ref>
|
|||
|
etc.) and time of the day (<ref type="xr" target="#entry_bonygon"><w>bonygon</w>
|
|||
|
<q>in the afternoon</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_7xsævygon"><w>xsævygon</w>
|
|||
|
<q>at night</q></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>izærygon</w>
|
|||
|
<gloss><q>in the evening</q></gloss></mentioned>). The initial ones were, apparently,
|
|||
|
derivatives with <mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"/>: <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒygon</w>
|
|||
|
<q>vernal</q></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzygon"><w>fæzzygon</w>
|
|||
|
<q>autumnal</q></ref> (from <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"/><mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_fæzzæg"/><mentioned xml:lang="os"><m>-on</m></mentioned>). Further, as the result of the recomposition <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒyg-on</w></ref> → <ref type="xr" target="#entry_walʒæg"><w>walʒ-ygon</w></ref>, <mentioned xml:lang="os"><m>-ygon</m></mentioned> was interpreted as a special formant and transferred by
|
|||
|
analogy to other seasons and times of the day; see: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
|
|||
|
<biblScope>268</biblScope></bibl> s.v. <ref type="xr" target="#entry_bonygon"/>. See
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_sæw-"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmæ"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæwmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_sæw6w9on"><w>sæwon</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|