abaev-xml/entries/abaev_sīs_2.xml

189 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīs_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīs_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4379e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīs</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ses</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4379e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>перо</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feather</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment">; применяется иногда и к металлическому перу для
писания</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; sometimes is used for pen</note>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ūcy) fīdærttæ læg jæxī cæstæj k˳y næ fena
wæd qazy <oRef>sīsæj</oRef> zyn ravdīsæn sty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если человек своими глазами не увидит те
твердыни, то описать их гусиным пером трудно</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if a person does not see those strongholds with
his own eyes, then it is difficult to describe them with a goose pen</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ bazyræj myn īw <oRef>sīs</oRef> raton, —
zaǧta æxsīnæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вырви одно перо из моего крыла,— сказал
голубь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pluck one feather from my wing, — said the
pigeon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из
сказки</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a fairytale</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz rajston <oRef>sīs</oRef> æmæ mæ xotæm
fyssyn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я взял перо и пишу моим сестрам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I took a pen and write to my sisters</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Мысост"/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(læqwæn) saǧændaq ærbaskʼafta æma ibæl
(suǧzærīnæ bazurgin kizgæbæl) æj iswaǧta, æ bazuri <oRef>sestæj</oRef> in xwæzdær ses
ærxawun kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(юноша) схватил лук со стрелами и пустил
(стрелу) в нее (девушку с золотыми крыльями), из перьев ее крыла он сбил лучшее
перо</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(the young man) grabbed a bow and arrows and
shot an (arrow) at her (a girl with golden wings), he knocked down the best feather
from the feathers of her wing</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rævdudtaj min mæ šesæn suvællonaw æ
walʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты лелеял, как ребенка, весну моего пера (мои
первые поэтические опыты)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you cherished, like a child, the spring of my
pen (my first poetic experiments)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>1</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">На иранской почве распознаются названия некоторых птиц, восходящие к
прототипу <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisu-</w>, <w type="rec">saisuka-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šīšū</w>, <w>šīšak</w>
<gloss><q>вид куропатки</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="bsg"><lang/>
<w>sūsk</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note xml:lang="ru" type="comment">(из <lang>иран.</lang>?)</note>
<w>sēsū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sēsī</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>, <date>1969</date>, <biblScope>стр.
182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Образования на <c>-u-</c>, <c>-uka-</c>
указывают часто на обладание каким-либо признаком <q rendition="#rend_doublequotes">Eigenschaftsbezeiclinungem</q>): <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 463</biblScope></bibl>; о форманте
<c>-uka-</c><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 482 сл.</biblScope></bibl>.). Ср.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaesa-</w>
<gloss><q>кудри</q></gloss><w>gaesu-</w>
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned>. Названия птиц означают нередко
<q>пернатый</q> или <q>крылатый</q> (<q rendition="#rend_doublequotes">winged</q>:
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>). Возможно поэтому, что <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisu-</w></mentioned> как название птицы означает <q>пернатый</q> и
предполагает <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisa-</w>
<gloss><q>перо</q></gloss></mentioned>, как <mentioned xml:lang="ae"><w>gaesu-</w>
<gloss><q>кудрявый</q></gloss></mentioned> предполагает <mentioned xml:lang="ae"><w>gaesa-</w>
<gloss><q>кудри</q>, <q>волосы</q></gloss></mentioned>. Стало быть, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">saisa-</w></mentioned><lang>ос.</lang>
<oRef/> | <oRef>ses</oRef>. Дальнейшее неясно. Если семантическим ядром служит понятие
остроконечного, то можно связать с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śā-</w>, <w>śiśā-</w>
<gloss><q>точить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saeni-</w>
<gloss><q>остроконечный</q>, <q>острие</q>, <q>кончик</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_yssyn"><lang>ос.</lang>
<w>yssyn</w>
<q>точить</q></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
(<biblScope>130</biblScope>)</bibl> сближал <oRef/> с <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>zīzā</w>
<gloss><q>plumae</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">In Iranian languages, there are the names of some birds that go back to
the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisu-</w>, <w type="rec">saisuka-</w></mentioned>: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šīšū</w>, <w>šīšak</w>
<gloss><q>a kind of partridge</q></gloss></mentioned>,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T231358+0300" comment="нужно добавить язык" flag="done"?><mentioned xml:lang="bsg"><lang/>
<w>sūsk</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, <mentioned xml:lang="brh"><lang/>
<note xml:lang="en" type="comment">(from <lang>Iranian</lang>?)</note>
<w>sēsū</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>sēsī</w> id. <note type="bibl">(<bibl><author>Gershevitch</author>, <ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>, <date>1969</date>, <biblScope>p.
182</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Derivations with <c>-u-</c>, <c>-uka-</c>
often indicate the possession of some feature <q rendition="#rend_singlequotes">Eigenschaftsbezeiclinungem</q>): <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 463</biblScope></bibl>; about the
formant <c>-uka-</c><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Wackernagel-Debrunner"/>
<biblScope>II <hi rendition="#rend_italic">2</hi> 482 ff.</biblScope></bibl>). Cf.
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>gaesa-</w>
<gloss><q>curls</q></gloss><w>gaesu-</w>
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned>. The names of birds often mean <q>feathered</q>
or <q rendition="#rend_singlequotes">winged</q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Buck"/>
<biblScope>183</biblScope></bibl>). It is possible therefore that <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisu-</w></mentioned> as a bird name means
<q>feathered</q> and assumes <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">saisa-</w>
<gloss><q>feather</q></gloss></mentioned>, as well as <mentioned xml:lang="ae"><w>gaesu-</w>
<gloss><q>curly</q></gloss></mentioned> assumes <mentioned xml:lang="ae"><w>gaesa-</w>
<gloss><q>curls</q>, <q>hair</q></gloss></mentioned>. Therefore, <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">saisa-</w></mentioned><lang>Ossetic</lang>
<oRef/> | <oRef>ses</oRef>. Further information is unclear. If the semantic core is the
concept of something pointed, then it could be connected with <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śā-</w>, <w>śiśā-</w>
<gloss><q>sharpen</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>saeni-</w>
<gloss><q>pointed</q>, <q>point</q>, <q>edge</q></gloss></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_yssyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>yssyn</w>
<q>sharpen</q></ref>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Шегрен"/>
(<biblScope>130</biblScope>)</bibl> brought <oRef/> colser with <mentioned xml:lang="ar"><lang/>
<w>zīzā</w>
<gloss><q>plumae</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>