abaev-xml/entries/abaev_sīxor.xml

356 lines
22 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sīxor</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sīxor" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1910e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sīxor</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sexwar</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1910e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обед</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>lunch</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sīxor xæryn</orth><form type="variant"><orth>sīxor
kænyn</orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обедать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">have lunch</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>sīxorafon</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">время обеда</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lunchtime</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>fæssīxor</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">после обеда</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">after lunch</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sīxor</oRef>, je xsævær — jæ
mæt</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(у бедняка) его обед, его ужин — его забота</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a poorman's lunch, his dinner is his
concern</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sīxoræn</oRef> amal cy skænæm?.. sīxor
nyn cættæ ū abon</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">как бы нам промыслить (добыть) обед?.. обед нам
сегодня готов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">how would we get lunch?.. lunch is ready for us
today</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>128</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sīxor</oRef> yscættæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обед был готов</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lunch was ready</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>78</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fæwaʒ wal <oRef>sīxor</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">оставь пока обед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">leave lunch for now</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>176</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxsīn bon ærtæ xatty fæcæwy jæxī najynmæ:
axodæntyl, <oRef>sīxærttyl</oRef> æmæ izæræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">госпожа три раза в день ходит купаться: в
завтрак, в обед и вечером</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the lady goes swimming three times a day: at
breakfast, at lunch and in the evening</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 23</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ īw mæm axodænyl zynæd, īnnæ
<oRef>sīxoryl</oRef>, ærtykkag æxsæværyl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">один из вас пусть явится ко мне в завтрак,
другой в обед, третий в ужин</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">let one of you come to me at breakfast, another
at lunch, the third at dinner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 337</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūrdæm īnnæ bon <oRef>sīxormæ</oRef> k˳yd
bacæwoj, aftæ æmǧ˳yd yskodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они назначили срок, чтобы на другой день к
обеду быть там</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they set a deadline to be there by lunchtime
the next day</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>79</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mænæ in sæwmon <oRef>sexwar</oRef>
ærvetun</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вот я посылаю ему утренний обед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">here I am sending him a morning lunch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg isbadtæj
<oRef>sexwarbæl</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асланбег сел за обед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg sat down for lunch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 31</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dæxwædæg ǧog docæ, ænʒaræ, isficisæ
<oRef>sexwar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ты сама подои корову, разожги огонь, (ты сама)
варишь обед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you milk the cow yourself, light the fire, (you
yourself) cook dinner</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">omi nin fæwwuj ǧar
<oRef>sexwar</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">там у нас бывает горячий обед</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we have a hot lunch there</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>I 11</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærǧaw <oRef>sexwar</oRef> badt kænunmæ
bacudæncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">стадо пошло на обеденный отдых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the herd went on a lunch break</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xwasʒawtæ igwærdænti <oRef>sexwari</oRef>
olæft kodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">косари на покосах устроили обеденный отдых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mowers arranged a lunch break on the
hayfield</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1958 III 25</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ackʼæfʒynæn æj bon
<oRef>sīxorafon</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я похищу ее (девушку) днем, в обеденное
время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will kidnap her (the girl) in the afternoon,
at lunchtime</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>37</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rast <oRef>sīxorafon</oRef> wydaid</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">было как раз обеденное время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">it was just lunchtime</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sīxorafon</oRef> sæ ambyldta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обыграл их в обеденное время</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he outplayed them at lunchtime</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 30</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stur <oRef>sexwar</oRef> afoni ærrastæncæ
fæzzægi zar gængæ sæ osongæmæ sexwar kænunmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ко времени большого обеда они, распевая осеннюю
песню, пришли к своему шалашу обедать</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">by the time of the big dinner, they, singing an
autumn song, came to their hut to have lunch</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">se</w></mentioned> и <ref type="xr" target="#entry_xor"><w xml:lang="os-x-iron">xor</w><w xml:lang="os-x-digor">xwar</w></ref>. Вторая часть
ясна, она восходит к <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">hvarna-</w>
<gloss><q>пища</q>, <q>еда</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xor"/>. Проблемой является первая
часть <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">se</w></mentioned>. Начальный <c>s-</c> может восходить к <c>sp-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/> и др. Стало быть, <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">se</w></mentioned> возводится к
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">spai-</w> в значении <gloss><q>большой</q>,
<q>обильный</q></gloss></mentioned> и т. п. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sphāyate</w>
<gloss><q>тучнеет</q></gloss>, <w>sphīta-</w>
<gloss><q>тучный</q>, <q>обильный</q></gloss>, <w>sphāta-</w>
<gloss><q>большой</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>spékà</w>
<gloss><q>сила</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>išpai</w>
<gloss><q>насыщается</q>, <q>наедается</q></gloss></mentioned>. Сюда же <lang>ос.</lang>
<ref type="xr" target="#entry_7fsædyn"><w>fsædyn</w>
<q>насыщаться</q></ref>, q. v. Восстанавливаемое <q rendition="#rend_doublequotes">праосетинское</q>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221002T165723+0300" comment="надо ли меншнд?"?><w type="rec">spai-hvarna-</w><?oxy_comment_end ?> означало, таким образом, <q rendition="#rend_doublequotes">большая (или обильная) еда</q>; ср. выше выражение
<mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr><w>stur</w>
<oRef>sexwar</oRef></phr>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">большой обед</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Обед как <q rendition="#rend_doublequotes">большая еда</q> противопоставлялся более скромным
трапезам — <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<q>завтрак</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xsævær"><w>xsævær</w>
<q>ужин</q></ref>. <q rendition="#rend_doublequotes">Из <lang>ос.</lang><mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>samxari</w>
<gloss><q>полдник</q></gloss></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>58, 62, 70</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Compound from <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">se</w></mentioned> and <ref type="xr" target="#entry_xor"><w xml:lang="os-x-iron">xor</w><w xml:lang="os-x-digor">xwar</w></ref>. The second part
is clear, it goes back to <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">hvarna-</w>
<gloss><q>food</q>, <q>meal</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_xæryn_1"/>, <ref type="xr" target="#entry_xor"/>. The problem is the first
part <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">se</w></mentioned>. The initial <c>s-</c> could go back to <c>sp-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/> etc. Therefore, <mentioned xml:lang="os"><w xml:lang="os-x-iron"></w><w xml:lang="os-x-digor">se</w></mentioned> goes back to
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">spai-</w> in the meaning <gloss><q>big</q>,
<q>abundant</q></gloss></mentioned> and so on. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sphāyate</w>
<gloss><q>it gets bigger</q></gloss>, <w>sphīta-</w>
<gloss><q>obese</q>, <q>abundant</q></gloss>, <w>sphāta-</w>
<gloss><q>big</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>spékà</w>
<gloss><q>power</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="hit"><lang/>
<w>išpai</w>
<gloss><q>he / she satiates</q>, <q>he / she fills up</q></gloss></mentioned>. Also here
<lang>Ossetic</lang>
<ref type="xr" target="#entry_7fsædyn"><w>fsædyn</w>
<q>fill up</q></ref>, q. v. Thus, a reconstructed <q rendition="#rend_singlequotes">Proto-Ossetic</q>
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221002T165723+0300" comment="надо ли меншнд?"?><w type="rec">spai-hvarna-</w><?oxy_comment_end ?> ment <q rendition="#rend_singlequotes">big (or abundant) food</q>; cf. the expression above <mentioned xml:lang="os-x-digor"><phr><w>stur</w>
<oRef>sexwar</oRef></phr>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">big lunch</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 98</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Lunch as a <q rendition="#rend_singlequotes">big meal</q> contrasted with more modest meals — <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<q>breakfast</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xsævær"><w>xsævær</w>
<q>dinner</q></ref>. <q rendition="#rend_singlequotes">From <lang>Ossetic</lang>
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>samxari</w>
<gloss><q>afternoon snack</q></gloss></mentioned></q> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андроникашвили"/>
<biblScope>58, 62, 70</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>