abaev-xml/entries/abaev_sḱʼīl.xml

399 lines
25 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sḱʼīl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sḱʼīl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d406e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sḱʼīl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>skʼelæ</orth><form type="variant"><orth>kʼelæ</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d406e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>складка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crease (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>загиб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fold (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>загнутый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>folded</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sḱīl kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">загибать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bend (v.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отгибать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fold (v.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать складку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make a crease</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>byltæ sḱʼīl kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кривить губы (презрительно, недовольно)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curl one's lips (contemptuously,
discontentedly)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>skʼelxatt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с загнутыми полями</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curly-bimmed</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о шляпе)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (hat)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>)</note>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пятка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изгиб ноги над пяткой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a curve of the leg over the heel</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sḱʼīlbos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пяточная перевязь у саней</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heel sling at the sledge</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment" target="#"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 V 66</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment" target="#"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 V 66</biblScope></bibl>)</note>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">paka xūd <oRef>nysḱʼīltæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">широкая шапка загнулась (заломлена)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wide cap is bent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjyg avd ævsymæræj kæj jæ xūdy
<oRef>sḱʼīly</oRef> aværdta, kæj jæ rony, kæj jæ dysy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан из семи братьев кого сунул в складку
своей шапки, кого за пояс, кого в рукав</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant put some of the seven brothers into
the fold of his hat, some in his belt, some in his sleeve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ dystæ <oRef>basḱʼīl</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он засучил рукава</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he rolled up his sleeves</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">byltæ <oRef>syskʼīltæ</oRef> kænid, sær
īnnærdæm azīlid æmæ zæǧid: fu, kæjdær fæjjawy tæf kæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она скривила бы губы, повернула бы голову в
другую сторону и сказала бы: фу, пахнет каким-то пастухом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she would curl her lips, turn her head the
other way and say: ugh, it smells like some shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særi daræs ci xuzæn æj? ors bujnag xodæ
<oRef>skʼeltægond</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каков у них головной убор? белые войлочные
шляпы с заломленными полями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what is their headdress? white felt hats with
curved brims</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūǧan... asaulty xīstæry kardæj rarīwyǧta æmæ
jyn je <oRef>sḱʼīly</oRef> nwærttæ swaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Туган полоснул старшего есаула шашкой и
перерезал (<q rendition="#rend_doublequotes">спустил</q>) ему сухожилия над
пяткой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugan slashed the elder yesaul with a saber and
cut (<q rendition="#rend_singlequotes">pulled down</q>) his tendons above the
heel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan... fæstæmæ rakast, æmæ jyn kʼ˳ybyloj
fæste jæ bæxy <oRef>sḱʼīltæ</oRef> xojy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан оглянулся назад и (видит, что) клубок
бьет его коня по пяткам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan looked back and (he sees that) the
tangle hits his horse on the heels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īs axæmtæ, æmæ dæm razæj xūdgæ fækæny, fæste
ta dyn de sḱʼīlty nwærttæ lyg kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть такие, что спереди тебе улыбается, а сзади
режет тебе сухожилия над пятками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are those who smile at you from the
front, and cut the tendons above your heels from behind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Astemur æma Andrej kæræʒej kʼeltæbæl æfsærgæj
racudæncæ Maliti xæʒaræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Астемур и Андрей, наступая друг другу на пятки,
вышли из дома Малиевых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Astemur and Andrey, stepping on each others
heels, left the Malievs' house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>48<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadeždæn æ od ma je skʼeli kæroni tuxxæj
fæxxwæstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Надежды душа еле удержалась на кончике
пятки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadezhdas soul barely stayed on the tip of her
heel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не случайно созвучие с <mentioned xml:lang="grc"><lang>гр.</lang>
<w>σκέλος</w>
<gloss><q>бедро</q>, <q>голень</q></gloss>, <w>σκελίς</w>
<gloss><q>задняя нога</q>, <q>окорок</q></gloss>, <w>σκελλός</w>
<gloss><q>кривоногий</q></gloss>, <w>περι-σκελίς</w>
<gloss><q>ножной браслет</q></gloss></mentioned>. Как и эти слова, <lang>ос.</lang>
<oRef xml:lang="os-x-iron"/> | <oRef xml:lang="os-x-digor">skʼelæ</oRef> возводимо к
индоевропейской базе <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>изгиб</q></gloss></mentioned> и пр., которая в ряде индоевропейских языков
распознается как раз в названиях ноги и ее частей (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>928</biblScope></bibl>). <lang>Ос.</lang>
<oRef xml:lang="os-x-digor">skʼelæ</oRef> предполагает иранский прототип <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skairya-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šal</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">sčala-</w> || <w type="rec">sčara-</w>)</note>, <w>šalvār</w>
<gloss><q>штаны</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">sčara-vara-</w>, см. <ref type="xr" target="#entry_salbar" xml:lang="os"><lang/>
<w>salbar</w></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang>др.перс.</lang>
<w type="rec">škira-</w> в личном имени <w>Šamaškira</w>, по <note xml:lang="ru" type="comment"><name>Gershevitch</name></note>у <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1969, стр. 195</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">srava-skira-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(имеющий) стройные
голени</q></gloss></mentioned>. Может быть, сюда же <mentioned xml:lang="ydg"><lang>пам.
и.</lang>
<w>špačkera</w>
<gloss><q>задние части животного</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, если из <mentioned xml:lang="ydg"><w>spač-škera</w></mentioned>. Имя царя крымских скифов <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σκίλουρος</w></mentioned> (I в. до н. э.) представляет, возможно,
сложение
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221006T154719+0300" comment="и.е.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skīl-uru-</w>
<gloss><q>толстопятый</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>; ср. для второй части
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>uru-</w>
<gloss><q>широкий</q></gloss></mentioned>, а для всего сложения <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>urū-ṇasa-</w>
<gloss><q>широконосый</q></gloss></mentioned>. Параллельную иранскую форму <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sara-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">sḱel-</w>)</note></mentioned> можно видеть в
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Aurvasāra-</w>
<gloss>личное имя <q>быстроногий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Périkhanian</author>, <title>Revue des études
arméniennes, Nouvelle serie</title>
<date>1968</date>
<biblScope>V 26</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Как убедительно доказывает
<name>Knobloch</name> (<bibl><title>Actes du Xᵉ Congrès International des linguistes,
IV</title>. <pubPlace>Bucarest</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
649—650</biblScope></bibl>), базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>изгиб</q></gloss></mentioned> и пр. не следует отделять от <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>щель</q>, <q>трещина</q>, <q>рассекать</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>923—927</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>щель</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>-skeli-</w></mentioned>)</note> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 447</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — В осетинском бытуют
также формы без начального <c>s</c>; см. <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīl"/>, <ref type="xr" target="#entry_ḱʼyldym"/>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>sḳel</w>
<gloss><q>голень</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The consonance with <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκέλος</w>
<gloss><q>hip</q>, <q>thigh</q></gloss>, <w>σκελίς</w>
<gloss><q>hind leg</q>, <q>hind quarter</q></gloss>, <w>σκελλός</w>
<gloss><q>bow-legged</q></gloss>, <w>περι-σκελίς</w>
<gloss><q>anklet</q></gloss></mentioned>. As well as these words, <lang>Ossetic</lang>
<oRef xml:lang="os-x-iron"/> | <oRef xml:lang="os-x-digor">skʼelæ</oRef> goes back to the
Indo-European stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>curve</q></gloss></mentioned> etc., which in a number of Indo-European
languages is recognized just in the names of the leg and its parts (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>928</biblScope></bibl>). <lang>Ossetic</lang>
<oRef xml:lang="os-x-digor">skʼelæ</oRef> assumes an Iranian prototype <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skairya-</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šal</w>
<gloss><q>hip</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">sčala-</w> ||
<w type="rec">sčara-</w>)</note>, <w>šalvār</w>
<gloss><q>trousers</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">sčara-vara-</w>, see <ref type="xr" target="#entry_salbar" xml:lang="os"><lang/>
<w>salbar</w></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">škira-</w> in a proper name <w>Šamaškira</w>, according to <note xml:lang="en" type="comment"><name>Gershevitch</name></note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1969, p. 195</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">srava-skira-</w>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">(having) slender shins</q></gloss></mentioned>.
Probably, also here <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>špačkera</w>
<gloss><q>hind parts of an animal</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, if it is from <mentioned xml:lang="ydg"><w>spač-škera</w></mentioned>. The name of the king of the Crimean
Scythians <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σκίλουρος</w></mentioned> (I century BC) is perhaps
a compound from <mentioned xml:lang="xsc"><w type="rec">skīl-uru-</w>
<gloss><q>fat-heeled</q></gloss></mentioned>; cf. for the second part <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>uru-</w>
<gloss><q>wide</q></gloss></mentioned>, and for the whole compound <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>urū-ṇasa-</w>
<gloss><q>flat-nosed</q></gloss></mentioned>. A parallel Iranian form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sara-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">sḱel-</w>)</note></mentioned> is found in <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Aurvasāra-</w>
<gloss>proper name <q>harefoot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Périkhanian</author>, <title>Revue des études
arméniennes, Nouvelle serie</title>
<date>1968</date>
<biblScope>V 26</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — As <name>Knobloch</name>
convincingly proves (<bibl><title>Actes du Xᵉ Congrès International des linguistes,
IV</title>. <pubPlace>Bucarest</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>pp.
649—650</biblScope></bibl>), the stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>curve</q></gloss></mentioned> etc. should not be separated from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>gap</q>, <q>crack</q>, <q>dissect</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>923—927</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>shchel</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>-skeli-</w></mentioned>)</note> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 447</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — In Ossetic there are
also forms without initial <c>s</c>; see <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīl"/>, <ref type="xr" target="#entry_ḱʼyldym"/>. — <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>sḳel</w>
<gloss><q>shin</q></gloss> goes from Ossetic</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>