abaev-xml/entries/abaev_sḱʼīl.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

399 lines
No EOL
25 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sḱʼīl</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sḱʼīl" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d406e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sḱʼīl</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>skʼelæ</orth><form type="variant"><orth>kʼelæ</orth></form></form>
<sense n="1">
<sense xml:id="sense_d406e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>складка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>crease (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>загиб</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fold (n.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>загнутый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>folded</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sḱīl kænyn</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">загибать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bend (v.)</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>отгибать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fold (v.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать складку</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>make a crease</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>byltæ sḱʼīl kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кривить губы (презрительно, недовольно)</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curl one's lips (contemptuously,
discontentedly)</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><usg><lang/></usg><orth>skʼelxatt</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с загнутыми полями</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">curly-bimmed</q>
</tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (о шляпе)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (hat)</note>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см. <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see <ref type="xr" target="#entry_xatun_1"/>)</note>
</re>
</sense>
<sense n="2">
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пятка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heel</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>изгиб ноги над пяткой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a curve of the leg over the heel</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>sḱʼīlbos</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пяточная перевязь у саней</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heel sling at the sledge</q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment" target="#"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 V 66</biblScope></bibl>)</note>
<note xml:lang="en" type="comment" target="#"> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1967 V 66</biblScope></bibl>)</note>
</re>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">paka xūd <oRef>nysḱʼīltæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">широкая шапка загнулась (заломлена)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wide cap is bent</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>66</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæjyg avd ævsymæræj kæj jæ xūdy
<oRef>sḱʼīly</oRef> aværdta, kæj jæ rony, kæj jæ dysy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">великан из семи братьев кого сунул в складку
своей шапки, кого за пояс, кого в рукав</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the giant put some of the seven brothers into
the fold of his hat, some in his belt, some in his sleeve</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 33</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">jæ dystæ <oRef>basḱʼīl</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он засучил рукава</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he rolled up his sleeves</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">byltæ <oRef>syskʼīltæ</oRef> kænid, sær
īnnærdæm azīlid æmæ zæǧid: fu, kæjdær fæjjawy tæf kæly</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">она скривила бы губы, повернула бы голову в
другую сторону и сказала бы: фу, пахнет каким-то пастухом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">she would curl her lips, turn her head the
other way and say: ugh, it smells like some shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særi daræs ci xuzæn æj? ors bujnag xodæ
<oRef>skʼeltægond</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">каков у них головной убор? белые войлочные
шляпы с заломленными полями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what is their headdress? white felt hats with
curved brims</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>140</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tūǧan... asaulty xīstæry kardæj rarīwyǧta æmæ
jyn je <oRef>sḱʼīly</oRef> nwærttæ swaǧta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Туган полоснул старшего есаула шашкой и
перерезал (<q rendition="#rend_doublequotes">спустил</q>) ему сухожилия над
пяткой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Tugan slashed the elder yesaul with a saber and
cut (<q rendition="#rend_singlequotes">pulled down</q>) his tendons above the
heel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>101</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan... fæstæmæ rakast, æmæ jyn kʼ˳ybyloj
fæste jæ bæxy <oRef>sḱʼīltæ</oRef> xojy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Сослан оглянулся назад и (видит, что) клубок
бьет его коня по пяткам</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Soslan looked back and (he sees that) the
tangle hits his horse on the heels</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>124</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īs axæmtæ, æmæ dæm razæj xūdgæ fækæny, fæste
ta dyn de sḱʼīlty nwærttæ lyg kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть такие, что спереди тебе улыбается, а сзади
режет тебе сухожилия над пятками</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are those who smile at you from the
front, and cut the tendons above your heels from behind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Astemur æma Andrej kæræʒej kʼeltæbæl æfsærgæj
racudæncæ Maliti xæʒaræj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Астемур и Андрей, наступая друг другу на пятки,
вышли из дома Малиевых</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Astemur and Andrey, stepping on each others
heels, left the Malievs' house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>48<hi rendition="#rend_subscript">2</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadeždæn æ od ma je skʼeli kæroni tuxxæj
fæxxwæstæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Надежды душа еле удержалась на кончике
пятки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nadezhdas soul barely stayed on the tip of her
heel</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>292<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Не случайно созвучие с <mentioned xml:lang="grc"><lang>гр.</lang>
<w>σκέλος</w>
<gloss><q>бедро</q>, <q>голень</q></gloss>, <w>σκελίς</w>
<gloss><q>задняя нога</q>, <q>окорок</q></gloss>, <w>σκελλός</w>
<gloss><q>кривоногий</q></gloss>, <w>περι-σκελίς</w>
<gloss><q>ножной браслет</q></gloss></mentioned>. Как и эти слова, <lang>ос.</lang>
<oRef xml:lang="os-x-iron"/> | <oRef xml:lang="os-x-digor">skʼelæ</oRef> возводимо к
индоевропейской базе <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>изгиб</q></gloss></mentioned> и пр., которая в ряде индоевропейских языков
распознается как раз в названиях ноги и ее частей (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>928</biblScope></bibl>). <lang>Ос.</lang>
<oRef xml:lang="os-x-digor">skʼelæ</oRef> предполагает иранский прототип <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skairya-</w></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šal</w>
<gloss><q>бедро</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">sčala-</w> || <w type="rec">sčara-</w>)</note>, <w>šalvār</w>
<gloss><q>штаны</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">sčara-vara-</w>, см. <ref type="xr" target="#entry_salbar" xml:lang="os"><lang/>
<w>salbar</w></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang>др.перс.</lang>
<w type="rec">škira-</w> в личном имени <w>Šamaškira</w>, по <note xml:lang="ru" type="comment"><name>Gershevitch</name></note>у <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1969, стр. 195</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">srava-skira-</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">(имеющий) стройные
голени</q></gloss></mentioned>. Может быть, сюда же <mentioned xml:lang="ydg"><lang>пам.
и.</lang>
<w>špačkera</w>
<gloss><q>задние части животного</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, если из <mentioned xml:lang="ydg"><w>spač-škera</w></mentioned>. Имя царя крымских скифов <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σκίλουρος</w></mentioned> (I в. до н. э.) представляет, возможно,
сложение
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221006T154719+0300" comment="и.е.?"?><mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">skīl-uru-</w>
<gloss><q>толстопятый</q></gloss></mentioned><?oxy_comment_end ?>; ср. для второй части
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>uru-</w>
<gloss><q>широкий</q></gloss></mentioned>, а для всего сложения <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>urū-ṇasa-</w>
<gloss><q>широконосый</q></gloss></mentioned>. Параллельную иранскую форму <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sara-</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(← <w type="rec">sḱel-</w>)</note></mentioned> можно видеть в
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Aurvasāra-</w>
<gloss>личное имя <q>быстроногий</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Périkhanian</author>, <title>Revue des études
arméniennes, Nouvelle serie</title>
<date>1968</date>
<biblScope>V 26</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Как убедительно доказывает
<name>Knobloch</name> (<bibl><title>Actes du Xᵉ Congrès International des linguistes,
IV</title>. <pubPlace>Bucarest</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>стр.
649—650</biblScope></bibl>), базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>изгиб</q></gloss></mentioned> и пр. не следует отделять от <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>щель</q>, <q>трещина</q>, <q>рассекать</q></gloss> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>923—927</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; ср. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>щель</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>-skeli-</w></mentioned>)</note> и пр. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 447</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — В осетинском бытуют
также формы без начального <c>s</c>; см. <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīl"/>, <ref type="xr" target="#entry_ḱʼyldym"/>. — Из осетинского идет <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>sḳel</w>
<gloss><q>голень</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The consonance with <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκέλος</w>
<gloss><q>hip</q>, <q>thigh</q></gloss>, <w>σκελίς</w>
<gloss><q>hind leg</q>, <q>hind quarter</q></gloss>, <w>σκελλός</w>
<gloss><q>bow-legged</q></gloss>, <w>περι-σκελίς</w>
<gloss><q>anklet</q></gloss></mentioned>. As well as these words, <lang>Ossetic</lang>
<oRef xml:lang="os-x-iron"/> | <oRef xml:lang="os-x-digor">skʼelæ</oRef> goes back to the
Indo-European stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>curve</q></gloss></mentioned> etc., which in a number of Indo-European
languages is recognized just in the names of the leg and its parts (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>928</biblScope></bibl>). <lang>Ossetic</lang>
<oRef xml:lang="os-x-digor">skʼelæ</oRef> assumes an Iranian prototype <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">skairya-</w></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>šal</w>
<gloss><q>hip</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">sčala-</w> ||
<w type="rec">sčara-</w>)</note>, <w>šalvār</w>
<gloss><q>trousers</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">sčara-vara-</w>, see <ref type="xr" target="#entry_salbar" xml:lang="os"><lang/>
<w>salbar</w></ref>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="peo"><lang/>
<w type="rec">škira-</w> in a proper name <w>Šamaškira</w>, according to <note xml:lang="en" type="comment"><name>Gershevitch</name></note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_TPhS"/>
<biblScope>1969, p. 195</biblScope></bibl>)</note></mentioned> = <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">srava-skira-</w>
<gloss><q rendition="#rend_singlequotes">(having) slender shins</q></gloss></mentioned>.
Probably, also here <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>špačkera</w>
<gloss><q>hind parts of an animal</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 252</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, if it is from <mentioned xml:lang="ydg"><w>spač-škera</w></mentioned>. The name of the king of the Crimean
Scythians <mentioned xml:lang="xsc"><w>Σκίλουρος</w></mentioned> (I century BC) is perhaps
a compound from <mentioned xml:lang="xsc"><w type="rec">skīl-uru-</w>
<gloss><q>fat-heeled</q></gloss></mentioned>; cf. for the second part <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>uru-</w>
<gloss><q>wide</q></gloss></mentioned>, and for the whole compound <mentioned xml:lang="sa-vaidika"><lang/>
<w>urū-ṇasa-</w>
<gloss><q>flat-nosed</q></gloss></mentioned>. A parallel Iranian form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sara-</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(← <w type="rec">sḱel-</w>)</note></mentioned> is found in <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>Aurvasāra-</w>
<gloss>proper name <q>harefoot</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Périkhanian</author>, <title>Revue des études
arméniennes, Nouvelle serie</title>
<date>1968</date>
<biblScope>V 26</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — As <name>Knobloch</name>
convincingly proves (<bibl><title>Actes du Xᵉ Congrès International des linguistes,
IV</title>. <pubPlace>Bucarest</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope>pp.
649—650</biblScope></bibl>), the stem <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>curve</q></gloss></mentioned> etc. should not be separated from <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">(s)kel-</w>
<gloss><q>gap</q>, <q>crack</q>, <q>dissect</q></gloss> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>923—927</biblScope></bibl>)</note></mentioned>; cf. <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>shchel</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ine"><w>-skeli-</w></mentioned>)</note> etc. <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vasmer._REW"/>
<biblScope>III 447</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — In Ossetic there are
also forms without initial <c>s</c>; see <ref type="xr" target="#entry_ḱʼīl"/>, <ref type="xr" target="#entry_ḱʼyldym"/>. — <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>sḳel</w>
<gloss><q>shin</q></gloss> goes from Ossetic</mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>