172 lines
14 KiB
XML
172 lines
14 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">s(y)mæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_s6y9mæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d4976e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>s(y)mæg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)smæg</orth><form type="variant"><orth>(i)smæg</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d4976e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>железный купорос</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (сульфат железа: FeSO<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>-7H<hi rendition="#rend_subscript">2</hi>O), кристаллическое вещество
|
|||
|
зеленого цвета, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">применяется для приготовления
|
|||
|
чернил, минеральных красок…</q> (<bibl><title xml:lang="ru">Энцикл. сл.</title>
|
|||
|
<date>1953</date>
|
|||
|
<biblScope>I 608</biblScope></bibl>)</quote>; в осетинском быту применялось вместе
|
|||
|
с ольховой корой для окраски тканей в черный цвет</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>green vitriol</q>
|
|||
|
<note type="comment"> (sulfate of iron: FeSO<hi rendition="#rend_subscript">4</hi>-7H<hi rendition="#rend_subscript">2</hi>O), green crystalline solid, <quote><q rendition="#rend_doublequotes">used for the preparation of inks, mineral
|
|||
|
paints…</q> (<bibl><title>Encikl. sl.</title> [Encyclopædic Dictionary].
|
|||
|
<date>1953</date>
|
|||
|
<biblScope>I 608</biblScope></bibl>)</quote>; in Ossetian everyday life, it was
|
|||
|
used together with alder bark for dyeing fabrics black</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūstytæ sæxædæg ax˳yrstoj (fæsmyn) færvy cʼar
|
|||
|
æmæ <oRef>smægæj</oRef> aræzt axoræntæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женщины сами красили (шерсть) красками,
|
|||
|
приготовленными из ольховой коры и железного купороса</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">women themselves dyed (wool) with dyes prepared
|
|||
|
from alder bark and iron sulfate</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1962 VII 67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tyn ax˳yrstoj saw x˳yzy færvy cʼaræj
|
|||
|
<oRef>smægīmæ</oRef>; nīcy fabrikæjy ax˳yrstæn wydī axæm sæntsaw x˳yz</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сукно окрашивали в черный цвет ольховой корой с
|
|||
|
железным купоросом: никакая фабричная окраска не давала такого интенсивно черного
|
|||
|
цвета</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cloth was dyed black with alder bark and
|
|||
|
iron sulphate: no factory dyeing gave such an intense black colour</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><author xml:lang="en">Xænyqaty</author> Olǧa.
|
|||
|
<title xml:lang="ru"><?oxy_comment_start author="Vados" timestamp="20230308T000657+0300" comment="Здесь, сколько бы я ни бился, я не смог сделать так, чтобы в русской версии отобразился кириллический текст. Я не знаю, в чем дело"?>Zærdyl<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
daryn</title>. <pubPlace xml:lang="en">Tskhinvali</pubPlace>, <date>1971</date>,
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">p. 62</biblScope><biblScope xml:lang="ru">стр.
|
|||
|
62</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kælmærzæn <oRef>symæg</oRef> dony
|
|||
|
stūlūt</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">окуните платок в раствор железного купороса
|
|||
|
(для закрепления краски)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dip a handkerchief in a solution of iron
|
|||
|
sulphate (to fix the paint)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>summāk</w>, <w>summāq</w></mentioned> через тюркское посредство. Первоначально —
|
|||
|
название растения Rhus coriaria и Rhus cotinus, применяемого для окраски в черный цвет. Со
|
|||
|
временем название было перенесено по функции (окраска в черный цвет) на применяемый в тех
|
|||
|
же целях железный купорос. Ср. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>summāk</w>, <w>summāq</w>
|
|||
|
<gloss><q>Färberbaum</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
|||
|
<biblScope>II 517</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>sumaq</w>
|
|||
|
<gloss>название растения</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 792</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="crh"><lang/>
|
|||
|
<w>sumax</w>
|
|||
|
<gloss><q>кустарник ярко-красного цвета, листья употребляются как дубильное
|
|||
|
вещество</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl xml:lang="ru"><author>Сергеев-Ценский</author></bibl>)</note></mentioned>; в применении к
|
|||
|
минералу: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>sumaq tašə</w>
|
|||
|
<gloss><q>порфир</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 792</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
|||
|
<biblScope>II 518</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. Вошло в
|
|||
|
европейские языки: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>сумах</w>
|
|||
|
<gloss><q>дубильное и красильное растение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Schmack</w>, <w>Sumach</w><note type="bibl">(<q rendition="#rend_doublequotes">dient... zum Scwarhzfärben</q>: <bibl><title>Meyers Hand-Lexikon, Bd. II</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1883</date>, <biblScope>стр.
|
|||
|
1894</biblScope></bibl>, cp.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
|
|||
|
<biblScope>II 522</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hehn"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="ru">421 сл.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
|
|||
|
<w>smac</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en" extralang="ro"><lang/>
|
|||
|
<w>sumac</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
|
|||
|
<w>sommaco</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
|
|||
|
<biblScope>154</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из осетинского идет
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
|
|||
|
<w>smagai</w>
|
|||
|
<gloss><q>железный купорос</q></gloss></mentioned>. — Медный купорос называется
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os"><phr>cʼæx xos</phr></mentioned>; см. под словом <ref type="xr" target="#entry_xos"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably, from <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>summāk</w>, <w>summāq</w></mentioned> via Turkic mediation. Initially, it was the
|
|||
|
name of the plants Rhus coriaria and Rhus cotinus, used for black colouring. Over time,
|
|||
|
the name was transferred by function (black colour) to the iron sulphate used for the same
|
|||
|
purpose. Cf. <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>summāk</w>, <w>summāq</w>
|
|||
|
<gloss><q>Färberbaum</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
|||
|
<biblScope>II 517</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>sumaq</w>
|
|||
|
<gloss>plant name</gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 792</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="crh"><lang/>
|
|||
|
<w>sumax</w>
|
|||
|
<gloss><q>shrub of bright red colour, the leaves are used as tannin</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><author xml:lang="en">Sergeev-Censkij</author></bibl>)</note></mentioned>; applied to minerals: <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>sumaq tašə</w>
|
|||
|
<gloss><q>porphyry</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 792</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Zenker"/>
|
|||
|
<biblScope>II 518</biblScope>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
|
|||
|
<biblScope>I 634</biblScope></bibl></bibl>)</note></mentioned>. The word was
|
|||
|
adopted by European languages: <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>sumax</w>
|
|||
|
<gloss><q>tanning and dyeing plant</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
|
|||
|
<w>Schmack</w>, <w>Sumach</w><note type="bibl">(<q rendition="#rend_doublequotes">dient... zum Scwarhzfärben</q>: <bibl><title>Meyers Hand-Lexikon, Bd. II</title>.
|
|||
|
<pubPlace>Leipzig</pubPlace>, <date>1883</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
1894</biblScope></bibl>, cf.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Schrader"/>
|
|||
|
<biblScope>II 522</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hehn"/>
|
|||
|
<biblScope xml:lang="en">421 ff.</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="nl"><lang/>
|
|||
|
<w>smac</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="en" extralang="ro"><lang/>
|
|||
|
<w>sumac</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="it"><lang/>
|
|||
|
<w>sommaco</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Lokotsch"/>
|
|||
|
<biblScope>154</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — From Ossetian comes
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang/>
|
|||
|
<w>smagai</w>
|
|||
|
<gloss><q>green vitriol</q></gloss></mentioned>. — Copper sulfate is called <mentioned xml:lang="os"><phr>cʼæx xos</phr></mentioned>; see under the entry <ref type="xr" target="#entry_xos"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|