147 lines
8.2 KiB
XML
147 lines
8.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sakʼadax</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sakʼadax" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2087e66" type="lemma"><orth>sakʼadax</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2087e69">
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>рукав реки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>arm of the river</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>проток</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>channel</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>часть земли, обтекаемая рукавами реки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>part of the ground that is flowed by arms of the river</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>остров</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>island</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællætæ dony <oRef>sakʼadaxy</oRef> sæxī
|
|||
|
najync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">дети купаются в рукаве реки</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">children are bathing in the arm of the
|
|||
|
river</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cærgæs sīsta Wyryzmæǵy æmæ jæ dard, Saw
|
|||
|
denǵyzy astæw, īw <oRef>sakʼadaxyl</oRef> dūry sær æræværdta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">орел поднял Урызмага и опустил его далеко,
|
|||
|
среди Черного моря, на остров, на камень</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the eagle lifted Wyryzmæg and lowered him far
|
|||
|
away, midst of the Black sea, on the island, on the stone</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 4</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tūgæj syrx-syrxid Qobany don adardta,
|
|||
|
<oRef>sakʼadæxtæj</oRef> ʒy nybbadtysty mærdtæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от крови стала алой река Кубань, трупы в ней
|
|||
|
застряли островами</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Kuban River became red from blood, dead
|
|||
|
bodies were stuck in it like islands</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>132</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">es Iræfi <oRef>sakʼadæxtæbæl</oRef>
|
|||
|
kʼadatæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">есть на протоках (реки) Ираф мельницы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there are mills on the channels of Iræf (the
|
|||
|
river)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>125</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">По всей видимости, заимствовано из венгерского в период алано-венгерских
|
|||
|
контактов в Южной России и на Северном Кавказе. Ср. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>szakadék</w>
|
|||
|
<gloss><q>овраг</q></gloss>, производное от <w>szakad</w>, в числе значений которого
|
|||
|
есть также <gloss><q>литься</q></gloss>, <gloss><q>вливаться</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>впадать</q></gloss>, <gloss><q>раздваиваться</q></gloss> (о реке: <note xml:lang="ru" type="comment"><bibl><author>Хадрович, Галди</author>.
|
|||
|
<title>Венг.-русск. сл.</title>
|
|||
|
<pubPlace>Budapest</pubPlace>, <title>1952</title>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
|
|||
|
1135</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. Основное значение ос. <oRef>sakʼadax</oRef>
|
|||
|
(<gloss><q>проток</q></gloss>, <gloss><q>рукав реки</q></gloss>) отлично укладывается,
|
|||
|
как мы видим, в семантику <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>szakad</w></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
|
|||
|
<biblScope>519</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Apparently, the word was borrowed in the period of the Alanian-Hungarian
|
|||
|
contacts in Southern Russia and in the North Caucasus. Cf. <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>szakadék</w>
|
|||
|
<gloss><q>ravine</q></gloss> derived from <w>szakad</w>, among its meanings it has also
|
|||
|
<gloss><q>flow</q></gloss>, <gloss><q>flow into</q></gloss>,
|
|||
|
<gloss><q>disembogue</q></gloss>, <gloss><q>split apart</q></gloss> (about the
|
|||
|
river: <note xml:lang="en" type="comment"><bibl><author>Xadrovič, Galdi</author>.
|
|||
|
<title>Vengersko-russkij slovarʼ.</title> [Hungarian-Russian dictionary]
|
|||
|
<pubPlace>Budapest</pubPlace>, <title>1952</title>, <biblScope xml:lang="en">p.
|
|||
|
1135</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. The main sense of Ossetic
|
|||
|
<oRef>sakʼadax</oRef> (<gloss><q>channel</q></gloss>, <gloss><q>arm of the
|
|||
|
river</q></gloss>) fits perfectly, as we can see, into the semantics of <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
|
|||
|
<w>szakad</w></mentioned>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_АВСв."/>
|
|||
|
<biblScope>519</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|