abaev-xml/entries/abaev_salam.xml

229 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">salam</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_salam" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d1250e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>salam</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>salam</orth><form type="variant"><orth>salan</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1250e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>привет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>greetings</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>salutatio</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>salutatio</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>salamgyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приветливый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">friendly</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><orth>
salan-kelan</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">формулы приветствия</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">formulas of greetings</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth><oRef>salam</oRef> zæǧyn</orth><form xml:lang="os-x-digor" type="variant"><orth><oRef>salam</oRef>
raddyn</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">приветствовать</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">greet</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>salutare</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>salutare</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Inaly ærtæ fyrty... waʒǵytæn zaǧtoj
<oRef>salamtæ</oRef>, <q rendition="#rend_doublequotes">wæ bon xorz</q> syn
zaǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три сына Инала приветствовали гостей, сказали
им <q>добрый день!</q></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three sons of Inal greeted the guests, they
said to them <q>good afternoon!</q></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>134</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaǧtoj kæræʒīæn <oRef>salamtæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они приветствовали друг друга</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they greeted each other</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>224</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæm festadysty, (ældaræn) <oRef>salam</oRef>
radtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">люди встали, приветствовали князя</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">people stood up, they greeted (the prince)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>9</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bicikʼo <oRef>salam</oRef> radta xæʒary
xīcawæn </quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Бицико приветствовал хозяина дома</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bitsiko greeted the owner of the house</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>28</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳y jæ fedtoj ægas adæm, wæd fædīs kodtoj æmæ
jyn jæ razmæ bawajgæjæ <oRef>salam</oRef> læværdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">увидев его, весь народ изумился и, подбегая,
приветствовали его</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">as soon as all the people saw Him, they were
overwhelmed with wonder and ran to greet him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">9</hi> 15</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xonxæj budurmæ... <oRef>salan</oRef> xæssuncæ
dænttæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с гор на равнину несут свой привет реки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rivers carry their greetings from mountains to
the valley</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>salan-kelan</oRef> qæbær ʒæbæx e mæ
xæccæ raʒurdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он очень хорошо поприветствовал меня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he greeted me very well</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>89</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>salan-kelan</oRef> zaǧta
Aslænbeg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Асланбег произнес (подобающие) формулы
приветствия</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aslænbeg uttered the (proper) formulas of
greetings</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1949 II 29</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>salām</w>
<gloss><q>привет</q></gloss> (собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">мир</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">пожелание
мира</q></gloss>). Наряду с такими персидскими и арабскими словами, как <w>bazar</w>
<gloss><q>рынок</q></gloss>, <w>xabar</w>
<gloss><q>весть</q></gloss></mentioned> и др., широко распространилось в тюркских и
кавказских языках; ср. <mentioned xml:lang="tr-x-anat" extralang="tr"><lang>анат.
(тур.)</lang>
<w>salam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>salami</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>saläm</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>sälam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>salam</w></mentioned> и др. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope> 130</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope> 93</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>salām</w>
<gloss><q>greetings</q></gloss> (in fact <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">peace</q></gloss>, <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">wish for
peace</q></gloss>). Along with such Persian and Arabic words, as <w>bazar</w>
<gloss><q>market</q></gloss>, <w>xabar</w>
<gloss><q>news</q></gloss></mentioned> etc, this word is wide-spread among Turkic and
Caucasian languages, cf. <mentioned xml:lang="tr-x-anat" extralang="tr"><lang>Anatolian
(Turkish)</lang>
<w>salam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>salami</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="sva"><lang/>
<w>saläm</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>sälam</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce" extralang="inh"><lang/>
<w>salam</w></mentioned> etc. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/><biblScope> 130</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope> 93</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>