abaev-xml/entries/abaev_sawg0yrm.xml

81 lines
4.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sawg˳yrm</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sawg0yrm" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d672e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sawg˳yrm</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>sawk˳yrm</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sawgurmæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d672e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершенно слепой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>completely blind </q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ zærond <oRef>sawg˳yrm</oRef> ū, nīcy
wyny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">наш старик совершенно слепой, ничего не
видит</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our grandfther is completely blind, he doesn't
see anything</q>
</tr>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwnæg læppū jyn wyd <oRef>sawk˳yrm</oRef>
zærond fydæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">единственный сын был у слепого старого отца</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blind old father had the only one son</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">черно-слепой</q>. Ср.
<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>cāw kūrāk</w> (<w>šʼw kwrʼk</w>) <gloss><q>aveugle noir</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SCE"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gerschevitch</author>. <title>Sogdian
Compounds</title>. <publisher>TPhS</publisher>
<biblScope xml:lang="ru">1946, стр. 145</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is literally <q rendition="#rend_doublequotes">black-blind</q>. Cf.
<mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>cāw kūrāk</w> (<w>šʼw kwrʼk</w>) <gloss><q>aveugle noir</q></gloss></mentioned>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_SCE"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Gerschevitch</author>. <title>Sogdian
Compounds</title>. <publisher>TPhS</publisher>
<biblScope xml:lang="en">1946, p.
145</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>