abaev-xml/entries/abaev_sela.xml

149 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sela</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_sela" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d537e66" type="lemma"><orth>sela</orth></form>
<sense xml:id="sense_d537e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>круглый плоский камень, применяемый в детской игре</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>round flat stone used in children's game</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>selajæ qazyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">играть в <ref type="xr" target="#entry_sela"/></q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">play <ref type="xr" target="#entry_sela"/></q>
</tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (см.: <bibl xml:lang="ru"><author>Гагиев</author>. <title>Осетинские национальные игры</title>.
<pubPlace>Орджоникидзе</pubPlace>
<date>1958</date>
<biblScope>стр. 57</biblScope></bibl>.</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (see: <bibl xml:lang="en"><author>Gagiev</author>.
<title>Ossetic National Games</title>. <pubPlace>Ordzhonikidze</pubPlace>
<date>1958</date>
<biblScope>p. 57</biblScope></bibl>.</note>
</re>
<etym xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>(7, 56)</biblScope></bibl> сближает с <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sal</w>
<gloss><q>кремень</q>, <q>плита</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡilā-</w>
<gloss><q>камень</q>, <q>скала</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>ṣul</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>ṣale</w>
<gloss><q>гора</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>solyga</w>
<gloss><q>βολίς</q>, <q>jaculum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cel"><lang/>
<w>calen</w>, <w>callen</w>
<gloss><q>точильный камень</q>, <q>пирит</q></gloss></mentioned>. Если даже допустить
исконное родство остальных приведенных слов, <lang>ос.</lang>
<oRef>sela</oRef> следует изолировать от этой группы: в соответствие <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡilā-</w></mentioned> мы имели бы <lang>ос.</lang>
<w type="rec" xml:lang="os-x-iron">syr</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">*sir</w>, но
никак не <oRef>sela</oRef>. Последнее сближается с <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sala</w>
<gloss><q>плоский и круглый камень</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 667</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. О детской игре в
<mentioned xml:lang="ka"><w>sala</w></mentioned> мы читаем y <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>(48)</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="ka"><w>kva-salobia</w></mentioned> детская игра; у каждого участника по
одному камню <mentioned xml:lang="ka"><w>sala</w></mentioned>; на одно место ставят
круглый камень; отсюда по очереди кидают каждый свой камень, причем каждый следующий
игрок должен попасть в камни своих товарищей, а затем в ранее поставленный круглый
камень</q>». Суть игры та же самая и у осетинских детей. — <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sala</w>
</mentioned> стоит, возможно, в какой-то связи с <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sal</w></mentioned> (см. выше). Трудно сказать, имеет ли какое-либо отношение к
<lang>ос.</lang>
<oRef>sela</oRef>
<mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>шалыга</w>, <w>шелыга</w>
<gloss><q>округлая верхушка чего-либо</q></gloss>, а также <gloss><q>большой мяч или
деревянный шар</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned> и, далее, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>сула</w>
<gloss><q>клюшка, которую ребятишки, играя, швырком пускают по льду (<q rendition="#rend_doublequotes">играть в сулу</q>)</q></gloss> <note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. Нельзя
не отметить и <mentioned xml:lang="bua"><lang>бурят.</lang>
<w>šiila</w>
<gloss><q>палочка (в детской игре)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>696</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Mann"/>
<biblScope>(7,
56)</biblScope></bibl><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T223207+0300" comment="сближает????????"?>
brings closer with <?oxy_comment_end ?><mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sal</w>
<gloss><q>flint</q>, <q>plate</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡilā-</w>
<gloss><q>stone</q>, <q>rock</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>ṣul</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="txb"><lang/>
<w>ṣale</w>
<gloss><q>mountain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>solyga</w>
<gloss><q>βολίς</q>, <q>jaculum</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cel"><lang/>
<w>calen</w>, <w>callen</w>
<gloss><q>grindstone</q>, <q>pyrite </q></gloss></mentioned>. Even if we assume that
words listed above are cognates, <lang>Ossetic</lang>
<oRef>sela</oRef> should be isolated from this group: we would have <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w type="rec" xml:lang="os-x-iron">syr</w><w xml:lang="os-x-digor" type="rec">*sir</w></mentioned> accordingly to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>ṡilā-</w></mentioned>, but not the <oRef>sela</oRef>. The latter is close to
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sala</w>
<gloss><q>flat and round stone</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 667</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. We read about the
children's game <mentioned xml:lang="ka"><w>sala</w></mentioned> in <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Беридзе"/>
<biblScope>(48)</biblScope></bibl>: <q rendition="#rend_doublequotes"><mentioned xml:lang="ka"><w>kva-salobia</w></mentioned> is a children's game; each participant
has one stone <mentioned xml:lang="ka"><w>sala</w></mentioned>; a round stone is placed
in some place; from here, everyone throws their stone in turn, moreover, each next
player must hit the stones of his friends, and then into the previously placed round
stone</q>. Ossetic children have the same rules of the game. — Probably, <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sala</w>
</mentioned> is somehow connected with <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>sal</w></mentioned> (see above). It is hard to say whether <lang>Ossetic</lang>
<oRef>sela</oRef> is connected with <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230123T225607+0300" comment="так транcлитерировать?"?><w>shalyga</w><?oxy_comment_end ?>,
<w>shelyga</w>
<gloss><q>the rounded top of something</q></gloss>, and also<gloss><q>big ball or wooden
ball</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned> and further with <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang/>
<w>sula</w>
<gloss><q>the stick that the children throw on the ice while playing (<q rendition="#rend_doublequotes">play sula</q>)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Даль"/></bibl>)</note></mentioned>. One should also note <mentioned xml:lang="bua"><lang/>
<w>šiila</w>
<gloss><q>little wand (in a children's game)</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Черемисов"/>
<biblScope>696</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>