94 lines
5.9 KiB
XML
94 lines
5.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">sinonxast</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_sinonxast" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5870e66" type="lemma"><orth>sinonxast</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5870e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>разносящий кубки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>one who carries the cups</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>виночерпий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>cupbearer</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (на пирах, поминках)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (at feasts, commemorations)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æmburdi <oRef>sinonxast</oRef> ba Narti xijnæ
|
|||
|
Sirdon adtæj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на собрании виночерпием был нартовский коварный
|
|||
|
Сирдон</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">The insidious Nart Sirdon was the cupbearer at
|
|||
|
the meeting</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#ref_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_sinon"><w>sinon</w>
|
|||
|
<q>кубок</q></ref> и <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xast</w> от <w>xæssun</w>
|
|||
|
<q>носить</q></ref>. Причастия на <mentioned xml:lang="os"><m>-t</m>,
|
|||
|
<m>-d</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<m>-ta-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<m>-to-</m></mentioned>) функционируют, как правило, в качестве пассивных. Но в
|
|||
|
отдельных случаях они могут употребляться в активном значении. <oRef>Sinonxast</oRef>
|
|||
|
(вместо ожидаемого
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220927T145933+0300" comment="но может такое не надо в меншнд?"?><mentioned xml:lang="os"><w>sinonxæssæg</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) — один из таких
|
|||
|
случаев. См.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>567—571</biblScope></bibl> (<q rendition="#rend_doublequotes">О залоговой
|
|||
|
недифференцированности причастий</q>). — См. <ref type="xr" target="#entry_sinon"/> и
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Compound from <ref type="xr" target="#entry_sinon"><w>sinon</w>
|
|||
|
<q>cup</q></ref> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"><w>xast</w> from
|
|||
|
<w>xæssun</w>
|
|||
|
<q>bear</q></ref>. Participles with suffixes <mentioned xml:lang="os"><m>-t</m>,
|
|||
|
<m>-d</m></mentioned> (<mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<m>-ta-</m></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
|
|||
|
<m>-to-</m></mentioned>) usually have passive meaning. But in some cases they can be
|
|||
|
used in the active meaning. <oRef>Sinonxast</oRef> (instead of the expected
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20220927T145933+0300" comment="но может такое не надо в меншнд?"?><mentioned xml:lang="os"><w>sinonxæssæg</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>) is one of that cases.
|
|||
|
See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>567—571
|
|||
|
(<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230127T115149+0300" comment="это название:"?><q rendition="#rend_singlequotes">Of the voice undifferentiation of the
|
|||
|
participles</q><?oxy_comment_end ?>)</biblScope></bibl>. — See <ref type="xr" target="#entry_sinon"/> and <ref type="xr" target="#entry_xæssyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|