419 lines
24 KiB
XML
419 lines
24 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">soj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_soj" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d318e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>soj</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sojnæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d318e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жир топленый, жидкий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>melted fat, liquid fat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сало топленое</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>melted salo</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> (в отличие от <ref type="xr" target="#entry_fīw"><w>fīw</w>
|
|||
|
<q>нетопленый жир</q></ref>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> (in contrast to <ref type="xr" target="#entry_fīw"><w>fīw</w>
|
|||
|
<q>unmelted fat</q></ref>)</note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>juice</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>sojag</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жир</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жировое вещество</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fat substance</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>sojy fyx</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жареный в сале, масле</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fried in fat, oil</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>sojǵyn</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>songun</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">обильный жиром</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">rich in fat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>содержащий жир</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>containing fat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>жирный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fat</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сочный</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>juicy</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>sojǵyn bas</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирный бульон</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230202T165807+0300" comment="??"?>
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat broth</q><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">. — Для скотоводов-горцев жир был символом сытости,
|
|||
|
обилия и достатка. Поэтому слово <oRef/> слышится во многих обрядовых и бытовых песнях
|
|||
|
[см., например: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 340, 361, 364, 452, 454</biblScope></bibl> (одна из них имеет припев <q rendition="#rend_doublequotes"><emph>soj-soj</emph></q>)], а также в пословицах и
|
|||
|
поговорках</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">. — For mountain cattle breeders, fat was a symbol of
|
|||
|
satiety, abundance and prosperity. Therefore, the word <oRef/> is heard in many ritual and
|
|||
|
everyday songs [see, for example: <bibl><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 340, 361, 364, 452, 454</biblScope></bibl> (one of them has a chorus <q rendition="#rend_singlequotes"><emph>soj-soj</emph></q>)], and also in proverbs and
|
|||
|
sayings</note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">syvællon k˳y rajg˳yrdī, wæd æj x˳yjy
|
|||
|
<oRef>sojæ</oRef> bajsærstoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда ребенок родился, его обмазали свиным
|
|||
|
жиром</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the baby was born, he was coated with pork
|
|||
|
fat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>III 271</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ kærdty <oRef>sojtæ</oRef> særfync</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">вытирают жир со своих ножей</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wiping the grease off their knives</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>111</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>sojy</oRef> fyxtæn bynat næ
|
|||
|
wydi</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жареным в масле (пирогам) не хватало места</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fried in oil (pies) did not have enough
|
|||
|
space</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>236</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(dard balcæj īw ḱī ʽrcyd), ūwyl īw cīntæ
|
|||
|
kodtoj, jæ kʼæxtæ jyn <oRef>sojæ</oRef> særstoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(кто возвращался из дальней поездки), тому
|
|||
|
радовались, мазали ему жиром ноги</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(who returned from a long trip) was welcomed,
|
|||
|
his feet were covered with fat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
|
|||
|
<biblScope>74</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">de ʽrttæj <oRef>soj</oRef> cæwæd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">да источают твои руки жир (= изобилие)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your hands emit fat (= abundance)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (выражение
|
|||
|
благодарности за приношение или угощение)</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (expression of
|
|||
|
gratitude for an offering or treat)</note>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>soj</oRef> dæ kūræm, fos dæ kūræm,
|
|||
|
Æfsati</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жира мы у тебя просим, добычи мы у тебя просим,
|
|||
|
Афсати</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we ask you for fat, we ask you for prey,
|
|||
|
Æfsati</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 454</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>soj</oRef> cæwy, <oRef>soj</oRef>,
|
|||
|
dælæsyxæj wælæsyxmæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жир течет, жир, с нижнего квартала к верхнему
|
|||
|
кварталу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat is flowing, fat, from the lower quarter to
|
|||
|
the upper quarter</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>II 361</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæxī sojæ myn mæ byltæ særdy</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моим же жиром мажет мне губы</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he smears my lips with my own fat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 216</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">e mæ carvæj næ, fæl otid æ <oRef>sojnæ</oRef>
|
|||
|
kʼoxtæj dær nekæd bajsarsta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он не только маслом, но даже сальными руками
|
|||
|
никогда меня не смазал</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he has never smeared me not only with oil, but
|
|||
|
even with greasy hands</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>20</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæn sæ cardi nivæ — zænxi
|
|||
|
<oRef>sojnæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">благополучие жизни народа — в соке земли</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the well-being of the people’s life is in the
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230202T171030+0300" comment="???"?>juice
|
|||
|
of the ground<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
|
|||
|
<biblScope>72</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">neftæj waʒuncæ... masinæ særdæn
|
|||
|
<oRef>sojnæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из нефти гонят.. . машинное масло</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">engine oil is distilled from petroleum</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>V 82</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">gæʒi buni <oRef>sojnæ</oRef> es</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под терпением — жир</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under patience — fat</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> (терпение
|
|||
|
вознаграждается)</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> (the patience is
|
|||
|
rewarded)</note>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb</biblScope></bibl>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
|
|||
|
<biblScope>1950 VII 42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>songun</oRef> basæ</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирный бульон</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fat broth</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_зӕрд."/>
|
|||
|
<biblScope>33</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nemucag ǧog æxsirgun æj; je ʽxsir ba songun
|
|||
|
æj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">немецкая корова — молочная, а молоко ее
|
|||
|
жирное</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the German cow is dairy, and her milk is
|
|||
|
whole</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
|
|||
|
<biblScope>II 17</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">songun ærtæx zænxi cʼar fælmæn kʼoxæj
|
|||
|
radawuj, ra-in-ædduj qarwæ, xsar, æ sojnæj æj isǧæcuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жирная (несущая обилие)
|
|||
|
кап<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221019T220331+0300" comment="латинская е с акутом"?>é<?oxy_comment_end ?>ль
|
|||
|
(дождь) проводит ласкающей рукой по земле, дает ей силу и мощь, насыщает ее
|
|||
|
соком</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">an abundant rain holds a caressing hand on the
|
|||
|
ground, gives it strength and power, saturates it with juice</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">У осетин в
|
|||
|
старину мужское потомство считалось предпочтительнее. И если рождалась девочка, ей
|
|||
|
смазывали пятки жиром, приговаривая: </note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">Ossetians in the
|
|||
|
old days considered male offspring preferable. And if a girl was born, they greased
|
|||
|
her heels with fat, saying: </note>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wæ kizgæ <oRef>sojnækʼax</oRef>
|
|||
|
fæwwæd!</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ваша дочь да будет с жирной ногой!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">may your daughter have a fat leg!</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment"> Эта <q rendition="#rend_doublequotes">магия</q> имела целью способствовать тому, чтобы
|
|||
|
после девочки рождались мальчики</note>
|
|||
|
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment"> This <q rendition="#rend_singlequotes">magic</q> was intended to promote the fact that boys
|
|||
|
were born after a girl</note>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/>
|
|||
|
<biblScope>II 1112</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Возводится к <mentioned xml:lang="ira"><lang>иран.</lang>
|
|||
|
<w type="rec">spāna-</w></mentioned>, <lang>ар.</lang>
|
|||
|
<w>sphana-</w> (начальный <c>s-</c> восходит к <c>sp-</c>, как в <ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/> и др.). Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>sphāy-</w>, <w>sphāyate</w>
|
|||
|
<gloss><q>жиреть</q></gloss>, <w>sphāti-</w>
|
|||
|
<gloss><q>откорм</q></gloss>, <w>sphātimant-</w>
|
|||
|
<gloss><q>обильный</q>, <q>жирный</q></gloss>, <w>sphira-</w>
|
|||
|
<gloss><q>жирный</q></gloss>, <w>-sphāna-</w>
|
|||
|
<gloss><q>дающий обилие, процветание</q></gloss> (в <w>gaya-sphāna-</w>)</mentioned>.
|
|||
|
Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"><w>fsadyn</w>
|
|||
|
<q>насыщать</q></ref>, а также: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>983</biblScope></bibl>. — <oRef>soj</oRef> | <oRef>sojnæ</oRef> относится к
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w>spāna-</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_moj"><w xml:lang="os-x-iron">moj</w><w xml:lang="os-x-digor">mojnæ</w></ref> к <mentioned xml:lang="ira"><w>manu-</w></mentioned>.<lb/><bibl>Вс.
|
|||
|
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">spāna-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="iir"><lang/>
|
|||
|
<w>sphana-</w></mentioned> (the initial <c>s-</c> goes back to <c>sp-</c>, as in <ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/> etc.). Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>sphāy-</w>, <w>sphāyate</w>
|
|||
|
<gloss><q>get fat</q></gloss>, <w>sphāti-</w>
|
|||
|
<gloss><q>feeding</q></gloss>, <w>sphātimant-</w>
|
|||
|
<gloss><q>abundant</q>, <q>fat</q></gloss>, <w>sphira-</w>
|
|||
|
<gloss><q>fat</q></gloss>, <w>-sphāna-</w>
|
|||
|
<gloss><q>giving abundance, prosperity</q></gloss> (in <w>gaya-sphāna-</w>)</mentioned>.
|
|||
|
See further information under the word <ref type="xr" target="#entry_7fsadyn"><w>fsadyn</w>
|
|||
|
<q>saturate</q></ref>, and also: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
|
|||
|
<biblScope>983</biblScope></bibl>. — <oRef>soj</oRef> | <oRef>sojnæ</oRef> refers to
|
|||
|
<mentioned xml:lang="ira"><w>spāna-</w></mentioned>, as <ref type="xr" target="#entry_moj"><w xml:lang="os-x-iron">moj</w><w xml:lang="os-x-digor">mojnæ</w></ref> to <mentioned xml:lang="ira"><w>manu-</w></mentioned>.<lb/><bibl>Ws.
|
|||
|
<author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>31</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|