abaev-xml/entries/abaev_stær.xml

272 lines
18 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3803e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3803e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>razzia</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>razzia</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>военно-разбойничья экспедиция с целью главным образом угона скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a military bandit expedition aiming mainly to raid the cattle</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — одно из обычных занятий героев нартовского
эпоса</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> — one of the usual activities of the heroes of the
Nart epics</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>stæry (stærmæ) cæwyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправляться в такую экспедицию</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go on such an expedition</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stæron</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">участник такой экспедиции</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a member of such an expedition</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>некто относящийся к ней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>someone related to it</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_balc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xætæn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_balc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xætæn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ... <oRef>stærmæ</oRef> cæwyn ysfænd
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты задумали отправиться в
<oRef>stær</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts decided to start the
<oRef>stær</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæ fæxonʒynæn Andurzaq <oRef>stæry</oRef>
cy rætty xattī ūrdæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я поведу тебя в те места, где бродил в боевых
походах Андурзак</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will take you to the places where Andurzaq
wandered in his military campaigns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ balxon læg... Mysyrbi... jæ farsmæ ta
Dudaryqo, <oRef>stæry</oRef> cydy — jæ raxīz cong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их вожак — Мысырби, рядом с ним Дударыко, в
разбойничьих экспедициях— его правая рука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their leader is Mysyrbi, next to him is
Dudaryqo, his right hand in robber expeditions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max aræxdær cæwyn qæwy <oRef>stæry</oRef>
cydty, nybbyrstyty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нам надо чаще ходить в <oRef>stær</oRef>, в
набеги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we should more often do <oRef>stær</oRef>
expeditions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...stæron balæn īw tyx ḱī kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(ты) который укрощал разбойничью шайку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(you) who tamed the robber gang</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Цомаке</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about
Tsomak</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt i fæjiawmæ æstæjrontæj duwwadæs
bæxgini ærcudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды к пастуху явились двенадцать всадников
из разбойничьей шайки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one day twelve horsemen from a band of robbers
came to the shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwištara-</w></mentioned>
<bibl><author>Bartholomae</author> (<ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>95</biblScope>)</bibl> анализирует <mentioned xml:lang="ae"><w>aiwi-iš-tar-</w> от <w>aes-</w>
<gloss><q>владеть</q></gloss> и выражение <phr><w>daiŋ́huš</w>
<w>aiwištara-</w></phr> переводит <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">владетель
страны</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>683</biblScope>)</bibl>)</note></mentioned>. Ничто не мешает, однако,
делить <mentioned xml:lang="ae"><w>aiwi-stara-</w></mentioned> и упомянутое выражение
переводить <q rendition="#rend_doublequotes">опустошитель страны</q>: речь идет о
созданных злым духом Ахриманом на погибель праведным зороастрийцам враждебных племенах
(<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T142606+0300" comment="что за источник?"?><bibl>V.
I. 17, 19<biblScope/></bibl><?oxy_comment_end ?>). — Восстанавливаемое <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">stara-</w>
<gloss><q>razzia</q></gloss></mentioned> распознается еще, если допустить
<c>s</c>-mobile (как в <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T143014+0300" comment="это осетинское?" flag="done"?><w>(s)tāyu-</w>
<gloss><q>вор</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>), в <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tāṛ</w>
<gloss><q>gang of robbers</q>, <q>band</q>, <q>spoil</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>шайка, банда
грабителей</q>, <q>грабеж</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>210</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned> и, может быть, в
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tārāt</w>, <w>tārāǰ</w>, <w>tālā</w>
<gloss><q>грабеж</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_tælæt" xml:lang="os"><lang/>
<w>tælæt</w></ref>)</note></mentioned>. Не исключено, что вся эта группа связана по
корню со <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T143014+0300" comment="это осетинское?" flag="done"?><w>(s)tāyu-</w>
<gloss><q>хищник</q>, <q>вор</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_staj"/>). За пределами иранского сюда можно отнести германскую
группу: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>stela</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stelan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stehlen</w>
<gloss><q>красть</q>, <q>похищать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stāla</w>
<gloss><q>хищение</q>, <q>кража</q></gloss></mentioned> и пр.; далее <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στερέω</w>
<gloss><q>отнимаю</q>, <q>лишаю</q></gloss></mentioned>. Может быть, сюда же (с
экспрессивными вариациями) <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стырить</w>, <w>стюрить</w>, <w>стялить</w>
<gloss><q>стащить</q>, <q>украсть</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>253 сл., прим. (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwištara</w></mentioned>)</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author>
<biblScope>(в письме от 10 XI 1965) (<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στερέω</w></mentioned>)</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Bartholomae</author> (<ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>95</biblScope>)</bibl> analyzes <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwištara-</w></mentioned> as <mentioned xml:lang="ae"><w>aiwi-iš-tar-</w> from
<w>aes-</w>
<gloss><q>own</q></gloss> and translates the expression <phr><w>daiŋ́huš</w>
<w>aiwištara-</w></phr> as <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">owner of the
country</q></gloss>
<note type="bibl"><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>683</biblScope>)</bibl></note></mentioned>. Nothing prevents, however, to
analyze <mentioned xml:lang="ae"><w>aiwi-stara-</w></mentioned> and translate the
mentioned expression as <q rendition="#rend_singlequotes">the devastator of the
country</q>: it is about hostile tribes created by the evil spirit Ahriman for the
destruction of the righteous Zoroastrian tribes
(<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T142606+0300" comment="что за источник?"?><bibl>V.
I. 17, 19<biblScope/></bibl><?oxy_comment_end ?>). — A reconstructed <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">stara-</w>
<gloss><q>razzia</q></gloss></mentioned> is recognized in <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tāṛ</w>
<gloss><q>gang of robbers</q>, <q>band</q>, <q>spoil</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>gang of robbers</q>,
<q>theft</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>210</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned> and may be in
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tārāt</w>, <w>tārāǰ</w>, <w>tālā</w>
<gloss><q>robbery</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_tælæt" xml:lang="os"><lang/>
<w>tælæt</w></ref>)</note></mentioned>, if we assume the presence of <c>s</c>-mobile
(as in <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T143014+0300" comment="это осетинское?" flag="done"?><w>(s)tāyu-</w>
<gloss><q>thief</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>). It is possible that this
whole group is connected by the root with <mentioned xml:lang="ira" extralang="txb"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T143014+0300" comment="это осетинское?" flag="done"?><w>(s)tāyu-</w>
<gloss><q>predator</q>, <q>thief</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_staj"/>). Outside of the Iranian languages, the German
languages can be noticed here: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>stela</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stelan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stehlen</w>
<gloss><q>steal</q>, <q>kidnap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stāla</w>
<gloss><q>kidnapping</q>, <q>robbery</q></gloss></mentioned> etc.; further <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στερέω</w>
<gloss><q>I take it away</q>, <q>I deprive</q></gloss></mentioned>. Maybe also here
(with expressive variants) <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>styritʼ</w>, <w>styuritʼ</w>, <w>styalitʼ</w>
<gloss><q>steal</q>, <q>rob</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>253 ff., fn. (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwištara</w></mentioned>)</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author>
<biblScope>(in the letter of 10 XI 1965) (<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στερέω</w></mentioned>)</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>