abaev-xml/entries/abaev_stær.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

272 lines
No EOL
18 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stær</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stær" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d3803e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stær</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stær</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3803e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>razzia</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>razzia</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>военно-разбойничья экспедиция с целью главным образом угона скота</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a military bandit expedition aiming mainly to raid the cattle</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> — одно из обычных занятий героев нартовского
эпоса</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> — one of the usual activities of the heroes of the
Nart epics</note>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>stæry (stærmæ) cæwyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отправляться в такую экспедицию</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">go on such an expedition</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stæron</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">участник такой экспедиции</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a member of such an expedition</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>некто относящийся к ней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>someone related to it</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_balc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xætæn"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_balc"/>, <ref type="xr" target="#entry_xætæn"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Nartæ... <oRef>stærmæ</oRef> cæwyn ysfænd
kodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Нарты задумали отправиться в
<oRef>stær</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Narts decided to start the
<oRef>stær</oRef></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>I 20</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz dæ fæxonʒynæn Andurzaq <oRef>stæry</oRef>
cy rætty xattī ūrdæm</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я поведу тебя в те места, где бродил в боевых
походах Андурзак</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I will take you to the places where Andurzaq
wandered in his military campaigns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 118</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ balxon læg... Mysyrbi... jæ farsmæ ta
Dudaryqo, <oRef>stæry</oRef> cydy — jæ raxīz cong</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их вожак — Мысырби, рядом с ним Дударыко, в
разбойничьих экспедициях— его правая рука</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">their leader is Mysyrbi, next to him is
Dudaryqo, his right hand in robber expeditions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>10</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">max aræxdær cæwyn qæwy <oRef>stæry</oRef>
cydty, nybbyrstyty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">нам надо чаще ходить в <oRef>stær</oRef>, в
набеги</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we should more often do <oRef>stær</oRef>
expeditions</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>11</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...stæron balæn īw tyx ḱī kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(ты) который укрощал разбойничью шайку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...(you) who tamed the robber gang</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из песни о
Цомаке</biblScope><biblScope xml:lang="en">from the song about
Tsomak</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ew xatt i fæjiawmæ æstæjrontæj duwwadæs
bæxgini ærcudæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">однажды к пастуху явились двенадцать всадников
из разбойничьей шайки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">one day twelve horsemen from a band of robbers
came to the shepherd</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 131</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"><mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwištara-</w></mentioned>
<bibl><author>Bartholomae</author> (<ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>95</biblScope>)</bibl> анализирует <mentioned xml:lang="ae"><w>aiwi-iš-tar-</w> от <w>aes-</w>
<gloss><q>владеть</q></gloss> и выражение <phr><w>daiŋ́huš</w>
<w>aiwištara-</w></phr> переводит <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">владетель
страны</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>683</biblScope>)</bibl>)</note></mentioned>. Ничто не мешает, однако,
делить <mentioned xml:lang="ae"><w>aiwi-stara-</w></mentioned> и упомянутое выражение
переводить <q rendition="#rend_doublequotes">опустошитель страны</q>: речь идет о
созданных злым духом Ахриманом на погибель праведным зороастрийцам враждебных племенах
(<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T142606+0300" comment="что за источник?"?><bibl>V.
I. 17, 19<biblScope/></bibl><?oxy_comment_end ?>). — Восстанавливаемое <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">stara-</w>
<gloss><q>razzia</q></gloss></mentioned> распознается еще, если допустить
<c>s</c>-mobile (как в <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T143014+0300" comment="это осетинское?" flag="done"?><w>(s)tāyu-</w>
<gloss><q>вор</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>), в <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tāṛ</w>
<gloss><q>gang of robbers</q>, <q>band</q>, <q>spoil</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>шайка, банда
грабителей</q>, <q>грабеж</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>210</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned> и, может быть, в
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tārāt</w>, <w>tārāǰ</w>, <w>tālā</w>
<gloss><q>грабеж</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(см. <ref type="xr" target="#entry_tælæt" xml:lang="os"><lang/>
<w>tælæt</w></ref>)</note></mentioned>. Не исключено, что вся эта группа связана по
корню со <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T143014+0300" comment="это осетинское?" flag="done"?><w>(s)tāyu-</w>
<gloss><q>хищник</q>, <q>вор</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_staj"/>). За пределами иранского сюда можно отнести германскую
группу: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>stela</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stelan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stehlen</w>
<gloss><q>красть</q>, <q>похищать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stāla</w>
<gloss><q>хищение</q>, <q>кража</q></gloss></mentioned> и пр.; далее <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στερέω</w>
<gloss><q>отнимаю</q>, <q>лишаю</q></gloss></mentioned>. Может быть, сюда же (с
экспрессивными вариациями) <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>стырить</w>, <w>стюрить</w>, <w>стялить</w>
<gloss><q>стащить</q>, <q>украсть</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>253 сл., прим. (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwištara</w></mentioned>)</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author>
<biblScope>(в письме от 10 XI 1965) (<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στερέω</w></mentioned>)</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"><bibl><author>Bartholomae</author> (<ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>95</biblScope>)</bibl> analyzes <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwištara-</w></mentioned> as <mentioned xml:lang="ae"><w>aiwi-iš-tar-</w> from
<w>aes-</w>
<gloss><q>own</q></gloss> and translates the expression <phr><w>daiŋ́huš</w>
<w>aiwištara-</w></phr> as <gloss><q rendition="#rend_singlequotes">owner of the
country</q></gloss>
<note type="bibl"><bibl>(<ref type="bibl" target="#ref_AiW"/>
<biblScope>683</biblScope>)</bibl></note></mentioned>. Nothing prevents, however, to
analyze <mentioned xml:lang="ae"><w>aiwi-stara-</w></mentioned> and translate the
mentioned expression as <q rendition="#rend_singlequotes">the devastator of the
country</q>: it is about hostile tribes created by the evil spirit Ahriman for the
destruction of the righteous Zoroastrian tribes
(<?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T142606+0300" comment="что за источник?"?><bibl>V.
I. 17, 19<biblScope/></bibl><?oxy_comment_end ?>). — A reconstructed <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">stara-</w>
<gloss><q>razzia</q></gloss></mentioned> is recognized in <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tāṛ</w>
<gloss><q>gang of robbers</q>, <q>band</q>, <q>spoil</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._EVP"/>
<biblScope>84</biblScope></bibl>)</note></gloss>, <gloss><q>gang of robbers</q>,
<q>theft</q>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Асланов"/>
<biblScope>210</biblScope></bibl>)</note></gloss></mentioned> and may be in
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tārāt</w>, <w>tārāǰ</w>, <w>tālā</w>
<gloss><q>robbery</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(see <ref type="xr" target="#entry_tælæt" xml:lang="os"><lang/>
<w>tælæt</w></ref>)</note></mentioned>, if we assume the presence of <c>s</c>-mobile
(as in <mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T143014+0300" comment="это осетинское?" flag="done"?><w>(s)tāyu-</w>
<gloss><q>thief</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned>). It is possible that this
whole group is connected by the root with <mentioned xml:lang="ira" extralang="txb"><?oxy_comment_start author="julie" timestamp="20221104T143014+0300" comment="это осетинское?" flag="done"?><w>(s)tāyu-</w>
<gloss><q>predator</q>, <q>thief</q></gloss><?oxy_comment_end ?></mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_staj"/>). Outside of the Iranian languages, the German
languages can be noticed here: <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>stela</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stelan</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>stehlen</w>
<gloss><q>steal</q>, <q>kidnap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="goh"><lang/>
<w>stāla</w>
<gloss><q>kidnapping</q>, <q>robbery</q></gloss></mentioned> etc.; further <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στερέω</w>
<gloss><q>I take it away</q>, <q>I deprive</q></gloss></mentioned>. Maybe also here
(with expressive variants) <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>styritʼ</w>, <w>styuritʼ</w>, <w>styalitʼ</w>
<gloss><q>steal</q>, <q>rob</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gershevitch._Mithra"/>
<biblScope>253 ff., fn. (<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>aiwištara</w></mentioned>)</biblScope></bibl>. —
<bibl><author>Morgenstierne</author>
<biblScope>(in the letter of 10 XI 1965) (<mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στερέω</w></mentioned>)</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>