abaev-xml/entries/abaev_stad.xml

144 lines
8.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stad" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d451e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stad</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stad</orth><form type="variant"><orth>(i)stad</orth></form></form>
<re>
<form type="lemma"><orth>stad fiw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копченое сало</q>
</tr>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230207T081856+0300" comment="???"?>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bacon</q>
</tr><?oxy_comment_end ?>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stad ærḱʼiag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прокопченная, высушенная, затвердевшая кожа</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoked, dried, hardened skin</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stad bægæny</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отстоявшееся, выдержанное, густое пиво</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">settled, aged, thick beer</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>Batraʒ avd <oRef>stad</oRef> ærḱʼiaǵy
æræppærsta caræj, jæ kʼuxy saggæmtty sæ bakodta</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадз скинул с потолка семь прокопченных кож,
сунул их между пальцами руки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz threw seven smoked skins from the
ceiling, put them between the fingers of his hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kuitæ myn ælxæd sty stad fiwæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собак я задобрил (<q>купил</q>) копченым
салом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I appeased (<q>bought</q>) the dogs with smoked
bacon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">onæn sæ dugaj ænzʒud cæxgun færstæ ma cæxgun
dungutæj æma istad saw bægænitæj næ gubuntæ ku rajdawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их солеными (бараньими) боками и солеными
курдюками, (выдержанными) по два года, и их выдержанным черным пивом мы потешим
(<q>погладим</q>) наши животы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will entertain (<q>caress</q>) our bellies
with their salted mutton sides and salted chicken, aged for two years, and their
aged black beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāta-</w></mentioned>. Лексикализованное прош. причастие от <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">stā(y)-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">stā(i)-</w>
<gloss><q>густеть</q>, <q>сгущаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1010</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>s(i)tid</w> (<w>← stita-</w>) <gloss><q>густой</q>, <q>загустевший</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о похлебке или другой пище)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stā(y)-</w>
<gloss><q>масса</q>, <q>куча</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>styā-</w>, <w>styāyate</w>
<gloss><q>густеть</q>, <q>твердеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στέαρ</w>, <w>στέατος</w>
<gloss><q>затвердевшее сало</q></gloss>, <w>σταίς</w>, <w>σταιτός</w>
<gloss><q>пшеничное тесто</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāta-</w></mentioned>. A lexicalized past participle of the verb <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">stā(y)-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">stā(i)-</w>
<gloss><q>thicken</q>, <q>condense</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1010</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>s(i)tid</w> (<w>← stita-</w>) <gloss><q>thick</q>, <q>thickened</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(chowder or other food)</note></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stā(y)-</w>
<gloss><q>mass</q>, <q>pile</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>styā-</w>, <w>styāyate</w>
<gloss><q>thicken</q>, <q>harden</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στέαρ</w>, <w>στέατος</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230207T082828+0300" comment="????"?><q>thickened
fat</q><?oxy_comment_end ?></gloss>, <w>σταίς</w>, <w>σταιτός</w>
<gloss><q>wheat dough</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>