abaev-xml/entries/abaev_stad.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

144 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">stad</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_stad" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d451e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>stad</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>(æ)stad</orth><form type="variant"><orth>(i)stad</orth></form></form>
<re>
<form type="lemma"><orth>stad fiw</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">копченое сало</q>
</tr>
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230207T081856+0300" comment="???"?>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bacon</q>
</tr><?oxy_comment_end ?>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stad ærḱʼiag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">прокопченная, высушенная, затвердевшая кожа</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smoked, dried, hardened skin</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>stad bægæny</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">отстоявшееся, выдержанное, густое пиво</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">settled, aged, thick beer</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><q>Batraʒ avd <oRef>stad</oRef> ærḱʼiaǵy
æræppærsta caræj, jæ kʼuxy saggæmtty sæ bakodta</q></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Батрадз скинул с потолка семь прокопченных кож,
сунул их между пальцами руки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Batraz threw seven smoked skins from the
ceiling, put them between the fingers of his hand</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">kuitæ myn ælxæd sty stad fiwæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">собак я задобрил (<q>купил</q>) копченым
салом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I appeased (<q>bought</q>) the dogs with smoked
bacon</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">onæn sæ dugaj ænzʒud cæxgun færstæ ma cæxgun
dungutæj æma istad saw bægænitæj næ gubuntæ ku rajdawæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">их солеными (бараньими) боками и солеными
курдюками, (выдержанными) по два года, и их выдержанным черным пивом мы потешим
(<q>погладим</q>) наши животы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">we will entertain (<q>caress</q>) our bellies
with their salted mutton sides and salted chicken, aged for two years, and their
aged black beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>2</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāta-</w></mentioned>. Лексикализованное прош. причастие от <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">stā(y)-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">stā(i)-</w>
<gloss><q>густеть</q>, <q>сгущаться</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1010</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>s(i)tid</w> (<w>← stita-</w>) <gloss><q>густой</q>, <q>загустевший</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(о похлебке или другой пище)</note></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stā(y)-</w>
<gloss><q>масса</q>, <q>куча</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>styā-</w>, <w>styāyate</w>
<gloss><q>густеть</q>, <q>твердеть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στέαρ</w>, <w>στέατος</w>
<gloss><q>затвердевшее сало</q></gloss>, <w>σταίς</w>, <w>σταιτός</w>
<gloss><q>пшеничное тесто</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">stāta-</w></mentioned>. A lexicalized past participle of the verb <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">stā(y)-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">stā(i)-</w>
<gloss><q>thicken</q>, <q>condense</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>1010</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="sgh" extralang="srh"><lang/>
<w>s(i)tid</w> (<w>← stita-</w>) <gloss><q>thick</q>, <q>thickened</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(chowder or other food)</note></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>stā(y)-</w>
<gloss><q>mass</q>, <q>pile</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>styā-</w>, <w>styāyate</w>
<gloss><q>thicken</q>, <q>harden</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>στέαρ</w>, <w>στέατος</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230207T082828+0300" comment="????"?><q>thickened
fat</q><?oxy_comment_end ?></gloss>, <w>σταίς</w>, <w>σταιτός</w>
<gloss><q>wheat dough</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>