abaev-xml/entries/abaev_syf_2.xml

85 lines
5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syf_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syf_2" n="2" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d117e66" type="lemma"><orth>syf</orth></form>
<sense xml:id="sense_d117e69" xml:lang="os-x-iron">
<usg><lang/></usg>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>женское платье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>womenʼs dress</q>
</abv:tr>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>dari syf</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">женское платье из дорогого шелка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">expensive womenʼs silk dress</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zaliag kalmy madæn īw bappar jæ wæxsḱytyl
glesi <oRef>syf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">матери дракона ты накинь на плечи (в виде
подкупа) глазетовое платье</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">you throw on the shoulders of the mother of the
dragon a glacé dress (as a bribe)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>IV 92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, из <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>s̱ūf</w>
<gloss><q>шерсть</q></gloss>, <gloss><q>козий пух</q></gloss>, <gloss><q>шерстяная
ткань</q></gloss>, также <gloss><q>сорт шелковой ткани</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
</bibl>)</note></mentioned>. Сюда же <mentioned xml:lang="nog"><lang>тюрк. </lang>
(ног.) <w>sәba</w>
<gloss><q>женское платье</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><title xml:lang="ru">Ног.-русск. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">M.</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 419</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps, from <mentioned xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>s̱ūf</w>
<gloss><q>wool</q></gloss>, <gloss><q>goat fluff</q></gloss>, <gloss><q>wool
fabric</q></gloss>, also <gloss><q>type of silk fabric</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/>
</bibl>)</note></mentioned>. Here also <mentioned xml:lang="nog"><lang>Turkic</lang>
(Nogai) <w>sәba</w>
<gloss><q>womenʼs dress</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl xml:lang="en"><title xml:lang="en">Nogajsko-russkij slovarʼ</title> [Nogai-Russian dictionary]
<pubPlace xml:lang="en">Moscow</pubPlace>, <date>1963</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 419</biblScope></bibl>)</note></mentioned>?</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>