abaev-xml/entries/abaev_synʒ.xml

443 lines
27 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synʒ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4330e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synʒ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinʒæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колючка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thorn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>терн</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blackthorn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>терновник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шип</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spike</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заноза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>splinter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">применяется к растению Cirsium (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>бодяк</w></mentioned>)</def>
<def xml:lang="en">applied to the plant Cirsium (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>bodyak</w></mentioned>)</def>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synʒǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinʒgin</orth><form type="variant"><orth>sinʒægun</orth></form><form type="variant"><orth>sinʒgun</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тернистый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thorny</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрытый колючками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>covered with thorns</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synʒyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinʒin</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">терновый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thorny</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделанный из терновника, из колючек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>made of thorns</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærægsynʒ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ослиная колючка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donkey thorn</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">название одной из разновидностей Cirsium</def>
<def xml:lang="en">name of one of the varieties of Cirsium</def>
</sense>
<sense/>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>synʒy wasæg</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">петух
терновника</q></gloss> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">blackthorn
rooster</q></gloss> = </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фазан</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pheasant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>synʒtonæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рукавицы для срывания терна’</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thorn picking gloves</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth xml:lang="os-x-digor">Sinʒi ǧæw</orth></form>
</re>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><lang/><orth>Synʒy sær</orth></form>
</re>
<sense>
<def xml:lang="ru">названия селений в Дигории и Туалетии</def>
<def xml:lang="en">names of villages in Digoria and Tualetia</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrīsy bæddæny <oRef>synʒ</oRef> fævæjjy æmæ
bæddæǵy basūʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в перевязи снопа попадается колючка и она
обжигает вязальщика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a thorn comes across in the reap bandage, and
it burns the one who ties it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cydær xæram... <oRef>synʒæj</oRef> æmbondaw
læwwy dywwæ xæʒarvændaǵy xsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какая-то вражда подобно стене из колючек стоит
между двумя семьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some enmity stands between two families like a
wall of thorns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>synʒyn</oRef> arty sæ
basyǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...их сожгли на костре из терновника (казнили
особенно позорной смертью)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...they were burned at the fire of blackthorn
(executed with a particularly shameful death)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ <oRef>synʒytæj</oRef> didinxūd
ysbydtoj æmæ jyn æj jæ særyl ærkodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и сплетши венец из терна, возложили ему на
голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and when they had platted a crown of thorns,
they put it upon his head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>synʒy</oRef> bynæj <oRef>synʒ</oRef>
ævzæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из корня колючки вырастает колючка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a thorn grows from the root of a thorn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note>; <ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īskæj kʼūx — <oRef>synʒtonæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чужие руки — рукавицы для срывания колючек
(пригодны только на то, чтобы ими рвать колючки)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">other peopleʼs hands are mittens for picking
thorns (suitable only for tearing thorns with them)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læqwæn særvasæn ragælsta, æma æ fæstæ
ralæseen kæmi nʼ adtæj wæxæn <oRef>sinʒin</oRef> pixsæ festadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша кинул гребень, и за ним возник такой
колючий кустарник, через который нельзя было пробраться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man threw a comb, and a thorny bush
appeared behind him, which it was impossible to get through</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">2—3</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...cuma adæm æma oj æxsæn ærzadæj...
<oRef>sinʒin</oRef> budur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...как будто между народом и им выросло поле,
покрытое терновником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... as if a field covered with thorns grew
between the people and them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальный <c>s-</c> в осетинском восходит иногда к <c>sp-</c>, см. <ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_soj"/>. Это делает правомерным
возведение <oRef>synʒ</oRef> к <mentioned xml:lang="ine"><c type="rec">spin-ti-</c></mentioned>. Формант <c>-ti-</c> имел бы здесь такую же функцию, как,
скажем, в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāri-ti-</w>
<gloss><q>водяное растение</q></gloss><note type="comment">от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāri-</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned></note><note type="bibl">
(<bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix <hi rendition="#rend_italic">-ti-</hi> im Altindischen.</title>
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
179</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае ос. <oRef>synʒ</oRef> |
<oRef>sinʒæ</oRef> примыкает к <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>колючка</q></gloss>, <gloss><q>терновник</q></gloss>,
<gloss><q>шип</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>ṣpin</w>
<gloss><q>колышек</q></gloss>, <gloss><q>гвоздь</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windekens"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шпень</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>(диал.)</lang>
<w>шпинь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>spień</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Span</w>
<gloss><q>щепка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ro"><lang/>
<w>hinag</w>
<gloss><q>колючий кустарник</q></gloss> (из <w>spin-</w>: <note type="bibl">
<bibl><author>Reichenkron</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1965 VI 112</biblScope></bibl></note>)</mentioned> и пр. (индоевропейская
база <mentioned xml:lang="ine"><c type="rec">spei-</c>, <w>spi-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>981</biblScope></bibl></note></mentioned>). Предлагались и другие
сопоставления: с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sinǰaq</w>, <w>sanǰaq</w>
<gloss><q>булавка</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Morgenstierne</author></bibl>)</note></mentioned>, — но персидское
слово идет из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sanǰ-</w>, <c>sanč-</c>
<gloss><q>колоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>sančaq</w>
<gloss><q>булавка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>V 309, 310</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>. <biblScope>400</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 268</biblScope></bibl>); с <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śīmje</w>
<gloss><q>jujube</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sinǰad</w>
<gloss>название растения Elaegnus angustifolia</gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Bailey</author></bibl>)</note></mentioned>. Следует упомянуть и
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>šinz</w>
<gloss>название кустарника</gloss></mentioned> (сообщение <hi rendition="#rend_smallcaps">А. V. Rossi</hi>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌īnč</w>
<gloss><q>твердые стебли травы <hi rendition="#rend_smallcaps">warṣ̌</hi>, употребляемые
как топливо</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из осетинского идет
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šənǯə</w>, <w>šinži</w>
<gloss><q>терновник</q></gloss>, <gloss><q>колючка</q></gloss></mentioned>, отсюда
топоним <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šinzi auz</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ущелье колючек</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author xml:lang="ru">Коков, Шахмурзаев</author>. <title xml:lang="ru">Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>). Может быть, сюда
же <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>ʒenči</w>
<gloss><q>колючка</q></gloss></mentioned>. — Название <ref type="xr" target="#entry_xærægsynʒ"><w>xærægsynʒ</w>
<gloss><q>ослиная колючка</q></gloss></ref> находит аналогию в <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ešek-šənǯə</w>, <w>eš-kakon</w></mentioned> id., <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>vir-baʽ</w>
<gloss><q>ослиный
репейник</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien
Uber die indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1921</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 73 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 252</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1951 XIII 933 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The initial <c>s-</c> in Ossetian sometimes goes back to <c>sp-</c>, cf.
<ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_soj"/>. This makes it
plausible to trace <oRef>synʒ</oRef> back to <mentioned xml:lang="ine"><c type="rec">spin-ti-</c></mentioned>. The formant <c>-ti-</c> would have the same function here
as, say, in <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāri-ti-</w>
<gloss><q>water plant</q></gloss><note type="comment"> from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāri-</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned></note><note type="bibl">
(<bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix <hi rendition="#rend_italic">-ti-</hi> im Altindischen.</title>
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
179</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case, Ossetic
<oRef>synʒ</oRef> | <oRef>sinʒæ</oRef> is adjacent to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>thorn</q></gloss>, <gloss><q>blackthorn</q></gloss>,
<gloss><q>spike</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>ṣpin</w>
<gloss><q>peg</q></gloss>, <gloss><q>nail</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windekens"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>špenʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>(dialectal)</lang>
<w>špinʼ</w>
<gloss><q>peg</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>spień</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Span</w>
<gloss><q>sliver</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ro"><lang/>
<w>hinag</w>
<gloss><q>thorn bush</q></gloss> (from <w>spin-</w>: <note type="bibl">
<bibl><author>Reichenkron</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1965 VI 112</biblScope></bibl></note>)</mentioned> etc. (the
Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><c type="rec">spei-</c>, <w>spi-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>981</biblScope></bibl></note></mentioned>). Other comparisons have also
been proposed: with <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sinǰaq</w>, <w>sanǰaq</w>
<gloss><q>pin</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Morgenstierne</author></bibl>)</note></mentioned>, but the Persian word
comes from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sanǰ-</w>, <c>sanč-</c>
<gloss><q>split</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>sančaq</w>
<gloss><q>pin</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>V 309, 310</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>. <biblScope>400</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 268</biblScope></bibl>); with <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śīmje</w>
<gloss><q>jujube</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sinǰad</w>
<gloss>name of the plant Elaegnus angustifolia</gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Bailey</author></bibl>)</note></mentioned>. One should mention as
well <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>šinz</w>
<gloss>name of a bush</gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">A. V.
Rossi</hi>, p. c.), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌īnč</w>
<gloss><q>solid stalks of the grass <hi rendition="#rend_smallcaps">warṣ̌</hi>, which
are used as fuel</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ossetic gave rise to
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šənǯə</w>, <w>šinži</w>
<gloss><q>blackthorn</q></gloss>, <gloss><q>thorn</q></gloss></mentioned>, hence the
toponym <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šinzi auz</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Gorge of thorns</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author xml:lang="en">Kokov, Šaxmurzaev</author>. <title xml:lang="en">Balkarskij toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Nalčik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Possibly related is <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>ʒenči</w>
<gloss><q>thorn</q></gloss></mentioned>. — The name <ref type="xr" target="#entry_xærægsynʒ"><w>xærægsynʒ</w>
<gloss><q>donkey thorn</q></gloss></ref> has an analogy in <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ešek-šənǯə</w>, <w>eš-kakon</w></mentioned> id., <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>vir-baʽ</w>
<gloss><q>donkey burdock</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>.
<title>Studien Uber die indogermanische Heteroklisie</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1921</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 73
ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 252</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1951 XIII 933 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>