abaev-xml/entries/abaev_synʒ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

443 lines
No EOL
27 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synʒ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml">
<p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synʒ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4330e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synʒ</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinʒæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колючка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thorn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>терн</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>blackthorn</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>терновник</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>slow</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шип</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spike</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>заноза</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>splinter</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense/>
</sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">применяется к растению Cirsium (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>бодяк</w></mentioned>)</def>
<def xml:lang="en">applied to the plant Cirsium (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>bodyak</w></mentioned>)</def>
</sense>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synʒǵyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinʒgin</orth><form type="variant"><orth>sinʒægun</orth></form><form type="variant"><orth>sinʒgun</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тернистый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thorny</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрытый колючками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>covered with thorns</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synʒyn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sinʒin</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">терновый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thorny</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сделанный из терновника, из колючек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>made of thorns</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>xærægsynʒ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ослиная колючка</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">donkey thorn</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<def xml:lang="ru">название одной из разновидностей Cirsium</def>
<def xml:lang="en">name of one of the varieties of Cirsium</def>
</sense>
<sense/>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>synʒy wasæg</orth></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">петух
терновника</q></gloss> = </note>
<note xml:lang="en" type="comment"><gloss><q rendition="#rend_doublequotes">blackthorn
rooster</q></gloss> = </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">фазан</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">pheasant</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>synʒtonæn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">рукавицы для срывания терна’</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">thorn picking gloves</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><lang/><orth xml:lang="os-x-digor">Sinʒi ǧæw</orth></form>
</re>
<re xml:lang="os-x-iron">
<form type="lemma"><lang/><orth>Synʒy sær</orth></form>
</re>
<sense>
<def xml:lang="ru">названия селений в Дигории и Туалетии</def>
<def xml:lang="en">names of villages in Digoria and Tualetia</def>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">k˳yrīsy bæddæny <oRef>synʒ</oRef> fævæjjy æmæ
bæddæǵy basūʒy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в перевязи снопа попадается колючка и она
обжигает вязальщика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a thorn comes across in the reap bandage, and
it burns the one who ties it</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>155</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cydær xæram... <oRef>synʒæj</oRef> æmbondaw
læwwy dywwæ xæʒarvændaǵy xsæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">какая-то вражда подобно стене из колючек стоит
между двумя семьями</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">some enmity stands between two families like a
wall of thorns</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Нафи"/>
<biblScope>26</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...<oRef>synʒyn</oRef> arty sæ
basyǧtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...их сожгли на костре из терновника (казнили
особенно позорной смертью)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...they were burned at the fire of blackthorn
(executed with a particularly shameful death)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 114</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...æmæ <oRef>synʒytæj</oRef> didinxūd
ysbydtoj æmæ jyn æj jæ særyl ærkodtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...и сплетши венец из терна, возложили ему на
голову</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">and when they had platted a crown of thorns,
they put it upon his head</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">27</hi> 29</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>synʒy</oRef> bynæj <oRef>synʒ</oRef>
ævzæry</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из корня колючки вырастает колючка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a thorn grows from the root of a thorn</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note>; <ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 107</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īskæj kʼūx — <oRef>synʒtonæn</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">чужие руки — рукавицы для срывания колючек
(пригодны только на то, чтобы ими рвать колючки)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">other peopleʼs hands are mittens for picking
thorns (suitable only for tearing thorns with them)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><note xml:lang="ru" type="comment">поговорка</note><note xml:lang="en" type="comment">proverb</note>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læqwæn særvasæn ragælsta, æma æ fæstæ
ralæseen kæmi nʼ adtæj wæxæn <oRef>sinʒin</oRef> pixsæ festadæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша кинул гребень, и за ним возник такой
колючий кустарник, через который нельзя было пробраться</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man threw a comb, and a thorny bush
appeared behind him, which it was impossible to get through</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>18<hi rendition="#rend_subscript">2—3</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...cuma adæm æma oj æxsæn ærzadæj...
<oRef>sinʒin</oRef> budur</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">...как будто между народом и им выросло поле,
покрытое терновником</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">... as if a field covered with thorns grew
between the people and them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Начальный <c>s-</c> в осетинском восходит иногда к <c>sp-</c>, см. <ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_soj"/>. Это делает правомерным
возведение <oRef>synʒ</oRef> к <mentioned xml:lang="ine"><c type="rec">spin-ti-</c></mentioned>. Формант <c>-ti-</c> имел бы здесь такую же функцию, как,
скажем, в <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāri-ti-</w>
<gloss><q>водяное растение</q></gloss><note type="comment">от <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāri-</w>
<gloss><q>вода</q></gloss></mentioned></note><note type="bibl">
(<bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix <hi rendition="#rend_italic">-ti-</hi> im Altindischen.</title>
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр.
179</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. В этом случае ос. <oRef>synʒ</oRef> |
<oRef>sinʒæ</oRef> примыкает к <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>колючка</q></gloss>, <gloss><q>терновник</q></gloss>,
<gloss><q>шип</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>прут</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>ṣpin</w>
<gloss><q>колышек</q></gloss>, <gloss><q>гвоздь</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windekens"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>)</note></mentioned>
<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>шпень</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>(диал.)</lang>
<w>шпинь</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>spień</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Span</w>
<gloss><q>щепка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ro"><lang/>
<w>hinag</w>
<gloss><q>колючий кустарник</q></gloss> (из <w>spin-</w>: <note type="bibl">
<bibl><author>Reichenkron</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1965 VI 112</biblScope></bibl></note>)</mentioned> и пр. (индоевропейская
база <mentioned xml:lang="ine"><c type="rec">spei-</c>, <w>spi-</w>
<gloss><q>острый</q></gloss><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>981</biblScope></bibl></note></mentioned>). Предлагались и другие
сопоставления: с <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sinǰaq</w>, <w>sanǰaq</w>
<gloss><q>булавка</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Morgenstierne</author></bibl>)</note></mentioned>, — но персидское
слово идет из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sanǰ-</w>, <c>sanč-</c>
<gloss><q>колоть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>sančaq</w>
<gloss><q>булавка</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>V 309, 310</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>. <biblScope>400</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 268</biblScope></bibl>); с <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śīmje</w>
<gloss><q>jujube</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sinǰad</w>
<gloss>название растения Elaegnus angustifolia</gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Bailey</author></bibl>)</note></mentioned>. Следует упомянуть и
<mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>šinz</w>
<gloss>название кустарника</gloss></mentioned> (сообщение <hi rendition="#rend_smallcaps">А. V. Rossi</hi>), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌īnč</w>
<gloss><q>твердые стебли травы <hi rendition="#rend_smallcaps">warṣ̌</hi>, употребляемые
как топливо</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Из осетинского идет
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šənǯə</w>, <w>šinži</w>
<gloss><q>терновник</q></gloss>, <gloss><q>колючка</q></gloss></mentioned>, отсюда
топоним <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šinzi auz</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Ущелье колючек</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author xml:lang="ru">Коков, Шахмурзаев</author>. <title xml:lang="ru">Балк. топоним. сл.</title>
<pubPlace xml:lang="ru">Нальчик</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>). Может быть, сюда
же <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>ʒenči</w>
<gloss><q>колючка</q></gloss></mentioned>. — Название <ref type="xr" target="#entry_xærægsynʒ"><w>xærægsynʒ</w>
<gloss><q>ослиная колючка</q></gloss></ref> находит аналогию в <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ešek-šənǯə</w>, <w>eš-kakon</w></mentioned> id., <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>vir-baʽ</w>
<gloss><q>ослиный
репейник</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>. <title>Studien
Uber die indogermanische Heteroklisie</title>. <pubPlace>Lund</pubPlace>,
<date>1921</date>, <biblScope xml:lang="ru">стр. 73 сл.</biblScope></bibl>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 252</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="ru">1951 XIII 933 сл.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">The initial <c>s-</c> in Ossetian sometimes goes back to <c>sp-</c>, cf.
<ref type="xr" target="#entry_syst"/>, <ref type="xr" target="#entry_syʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_Sidæmon"/>, <ref type="xr" target="#entry_soj"/>. This makes it
plausible to trace <oRef>synʒ</oRef> back to <mentioned xml:lang="ine"><c type="rec">spin-ti-</c></mentioned>. The formant <c>-ti-</c> would have the same function here
as, say, in <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>vāri-ti-</w>
<gloss><q>water plant</q></gloss><note type="comment"> from <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>vāri-</w>
<gloss><q>water</q></gloss></mentioned></note><note type="bibl">
(<bibl><author>Liebert</author>. <title>Das Nominalsuffix <hi rendition="#rend_italic">-ti-</hi> im Altindischen.</title>
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1949</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
179</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. In this case, Ossetic
<oRef>synʒ</oRef> | <oRef>sinʒæ</oRef> is adjacent to <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>thorn</q></gloss>, <gloss><q>blackthorn</q></gloss>,
<gloss><q>spike</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="lv"><lang/>
<w>spina</w>
<gloss><q>rod</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xto"><lang/>
<w>ṣpin</w>
<gloss><q>peg</q></gloss>, <gloss><q>nail</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Windekens"/>
<biblScope>126</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>špenʼ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru-x-dial"><lang>(dialectal)</lang>
<w>špinʼ</w>
<gloss><q>peg</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pl"><lang/>
<w>spień</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="de"><lang/>
<w>Span</w>
<gloss><q>sliver</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ro"><lang/>
<w>hinag</w>
<gloss><q>thorn bush</q></gloss> (from <w>spin-</w>: <note type="bibl">
<bibl><author>Reichenkron</author>, <ref type="bibl" target="#ref_AION"/>
<biblScope>1965 VI 112</biblScope></bibl></note>)</mentioned> etc. (the
Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><c type="rec">spei-</c>, <w>spi-</w>
<gloss><q>sharp</q></gloss><note type="bibl">: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Pokorny"/>
<biblScope>981</biblScope></bibl></note></mentioned>). Other comparisons have also
been proposed: with <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sinǰaq</w>, <w>sanǰaq</w>
<gloss><q>pin</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Morgenstierne</author></bibl>)</note></mentioned>, but the Persian word
comes from <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>sanǰ-</w>, <c>sanč-</c>
<gloss><q>split</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>sančaq</w>
<gloss><q>pin</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>V 309, 310</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/>. <biblScope>400</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Doerfer"/>
<biblScope>III 268</biblScope></bibl>); with <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>śīmje</w>
<gloss><q>jujube</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>sinǰad</w>
<gloss>name of the plant Elaegnus angustifolia</gloss><note type="bibl">
(<bibl><author>Bailey</author></bibl>)</note></mentioned>. One should mention as
well <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>šinz</w>
<gloss>name of a bush</gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_smallcaps">A. V.
Rossi</hi>, p. c.), <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌īnč</w>
<gloss><q>solid stalks of the grass <hi rendition="#rend_smallcaps">warṣ̌</hi>, which
are used as fuel</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>274</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Ossetic gave rise to
<mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>šənǯə</w>, <w>šinži</w>
<gloss><q>blackthorn</q></gloss>, <gloss><q>thorn</q></gloss></mentioned>, hence the
toponym <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><w>Šinzi auz</w>
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">Gorge of thorns</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><author xml:lang="en">Kokov, Šaxmurzaev</author>. <title xml:lang="en">Balkarskij toponimičeskij slovarʼ</title> [Balkar toponymic dictionary]. <pubPlace xml:lang="en">Nalčik</pubPlace>, <date>1970</date>, <biblScope xml:lang="en">p.
147</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Possibly related is <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>ʒenči</w>
<gloss><q>thorn</q></gloss></mentioned>. — The name <ref type="xr" target="#entry_xærægsynʒ"><w>xærægsynʒ</w>
<gloss><q>donkey thorn</q></gloss></ref> has an analogy in <mentioned xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
<w>ešek-šənǯə</w>, <w>eš-kakon</w></mentioned> id., <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>vir-baʽ</w>
<gloss><q>donkey burdock</q></gloss></mentioned>.<lb/><bibl><author>Petersson</author>.
<title>Studien Uber die indogermanische Heteroklisie</title>.
<pubPlace>Lund</pubPlace>, <date>1921</date>, <biblScope xml:lang="en">p. 73
ff.</biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 252</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope xml:lang="en">1951 XIII 933 ff.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>