168 lines
10 KiB
XML
168 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synt_2</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_synt_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1875e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synt</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sintæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1875e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>носилки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stretcher</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">специально: </note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">specially: </note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>носилки, на которых несут покойника</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>stretcher carrying the dead</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<note type="comment">англ. </note>
|
|||
|
<q>bier</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bier</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma"><orth>mærdsintæ</orth><form type="variant"><orth>mærsintæ</orth></form><note xml:lang="ru" type="comment"> id</note><note xml:lang="en" type="comment"> id</note></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælsynt</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælsintæ</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на носилках</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a stretcher</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmyl ajq˳ysti (Ǵirgoly mælæt... jæk˳ydtoj
|
|||
|
jyl æmæ jæ <oRef>syntyl</oRef> jæ xæʒarmæ ærxastoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ узнал о гибели Джиргола... поплакали над
|
|||
|
ним и на носилках принесли его домой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people learned about Jirgolʼs death... they
|
|||
|
cried over him and brought him home on a stretcher</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>32</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibojy mard zæjy bynæj skʼaxtoj æmæ jæ
|
|||
|
<oRef>syntyl</oRef> jæ xægarmæ ærxastoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">труп Бибо откопали из-под лавины и на носилках
|
|||
|
принесли домой</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biboʼs body was dug up from under the avalanche
|
|||
|
and brought home on a stretcher</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwnæg læppū jyn wyd saw k˳yrm zærond fydæn;
|
|||
|
daryn æj bajdydta... abon jæ saw <oRef>syntæn</oRef> baq˳yd jæ sagoj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">единственный сын был у слепого старика отца;
|
|||
|
стал он его растить.. . (и вот) сегодня сенные вилы пошли (на изготовление для него)
|
|||
|
траурных носилок</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blind old man had a single son; he began to
|
|||
|
raise him... (and now) today the hay pitchfork were used (to make for him) a
|
|||
|
mourning stretcher</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>67</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baǧudæj sæ æveppajdi mard xæssunmæ nur
|
|||
|
<oRef>mærdsintæ</oRef></quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неожиданно им понадобились теперь траурные
|
|||
|
носилки, чтобы нести покойницу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly they needed a mourning stretcher to
|
|||
|
carry the deceased woman</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>42</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стяжение из <mentioned xml:lang="os"><w>sæjæn-tæ</w></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"><w>sæjyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>лежать</q></gloss></ref> с показателем множественности <c>-tæ</c>, который со
|
|||
|
временем перестал осознаваться (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>носилки</w></mentioned> — также plurale tantum). Этимологически и по значению ср.
|
|||
|
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>śayana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ложе</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/><note type="comment"> (из инд.?)</note>
|
|||
|
<w>šīnā</w>
|
|||
|
<gloss><q>колыбель</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>I 290</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Случайно ли созвучны
|
|||
|
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
|||
|
<w>sint</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
|
|||
|
<w>sint</w>
|
|||
|
<gloss><q>колыбель</q></gloss></mentioned>? Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/>. Ср. <mentioned xml:lang="os"><w>mærdsintæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Probably contraction of <mentioned xml:lang="os"><w>sæjæn-tæ</w></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"><w>sæjyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>lie</q></gloss></ref>with the plural marker <c>-tæ</c>, which became
|
|||
|
unrecognizable over time (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>nosilki</w>
|
|||
|
<gloss><q>stretcher</q></gloss></mentioned> is also plurale tantum). Etymologically and
|
|||
|
semantically, compare to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>śayana-</w>
|
|||
|
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/><note type="comment"> (from Ind.?)</note>
|
|||
|
<w>šīnā</w>
|
|||
|
<gloss><q>cradle</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
|
|||
|
<biblScope>I 290</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Is it by coincidence that
|
|||
|
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
|
|||
|
<w>sint</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
|
|||
|
<w>sint</w>
|
|||
|
<gloss><q>cradle</q></gloss></mentioned> are alike? See further under <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/>. Cf. <mentioned xml:lang="os"><w>mærdsintæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
|
|||
|
<biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|