abaev-xml/entries/abaev_synt_2.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

168 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">synt_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_synt_2" n="2" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1875e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>synt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sintæ</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1875e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>носилки</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stretcher</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">специально: </note>
<note xml:lang="en" type="comment">specially: </note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>носилки, на которых несут покойника</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stretcher carrying the dead</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<note type="comment">англ. </note>
<q>bier</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bier</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>mærdsintæ</orth><form type="variant"><orth>mærsintæ</orth></form><note xml:lang="ru" type="comment"> id</note><note xml:lang="en" type="comment"> id</note></form>
</re>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>wælsynt</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wælsintæ</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на носилках</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a stretcher</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmyl ajq˳ysti (Ǵirgoly mælæt... jæk˳ydtoj
jyl æmæ jæ <oRef>syntyl</oRef> jæ xæʒarmæ ærxastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">народ узнал о гибели Джиргола... поплакали над
ним и на носилках принесли его домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the people learned about Jirgolʼs death... they
cried over him and brought him home on a stretcher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bibojy mard zæjy bynæj skʼaxtoj æmæ jæ
<oRef>syntyl</oRef> jæ xægarmæ ærxastoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">труп Бибо откопали из-под лавины и на носилках
принесли домой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Biboʼs body was dug up from under the avalanche
and brought home on a stretcher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">īwnæg læppū jyn wyd saw k˳yrm zærond fydæn;
daryn æj bajdydta... abon jæ saw <oRef>syntæn</oRef> baq˳yd jæ sagoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">единственный сын был у слепого старика отца;
стал он его растить.. . (и вот) сегодня сенные вилы пошли (на изготовление для него)
траурных носилок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the blind old man had a single son; he began to
raise him... (and now) today the hay pitchfork were used (to make for him) a
mourning stretcher</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>67</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">baǧudæj sæ æveppajdi mard xæssunmæ nur
<oRef>mærdsintæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">неожиданно им понадобились теперь траурные
носилки, чтобы нести покойницу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">suddenly they needed a mourning stretcher to
carry the deceased woman</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стяжение из <mentioned xml:lang="os"><w>sæjæn-tæ</w></mentioned> от <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"><w>sæjyn</w>
<gloss><q>лежать</q></gloss></ref> с показателем множественности <c>-tæ</c>, который со
временем перестал осознаваться (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>носилки</w></mentioned> — также plurale tantum). Этимологически и по значению ср.
<mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śayana-</w>
<gloss><q>ложе</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/><note type="comment"> (из инд.?)</note>
<w>šīnā</w>
<gloss><q>колыбель</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 290</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Случайно ли созвучны
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>sint</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>sint</w>
<gloss><q>колыбель</q></gloss></mentioned>? Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/>. Ср. <mentioned xml:lang="os"><w>mærdsintæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Probably contraction of <mentioned xml:lang="os"><w>sæjæn-tæ</w></mentioned> from <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"><w>sæjyn</w>
<gloss><q>lie</q></gloss></ref>with the plural marker <c>-tæ</c>, which became
unrecognizable over time (<mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>nosilki</w>
<gloss><q>stretcher</q></gloss></mentioned> is also plurale tantum). Etymologically and
semantically, compare to <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>śayana-</w>
<gloss><q>bed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="prc"><lang/><note type="comment"> (from Ind.?)</note>
<w>šīnā</w>
<gloss><q>cradle</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>I 290</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Is it by coincidence that
<mentioned xml:lang="tab"><lang/>
<w>sint</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="agx"><lang/>
<w>sint</w>
<gloss><q>cradle</q></gloss></mentioned> are alike? See further under <ref type="xr" target="#entry_sæjyn"/>. Cf. <mentioned xml:lang="os"><w>mærdsintæ</w></mentioned>, <ref type="xr" target="#entry_syntæg"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>