abaev-xml/entries/abaev_syppa.xml

119 lines
9.3 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syppa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syppa" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2181e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syppa</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sippa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2181e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>костяная или деревянная трубочка в колыбели для стока мочи ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bone or wooden tube in the cradle to drain the babyʼs urine</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fysy sg˳yjæ sæ syvællonæn <oRef>syppa</oRef>
saræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из бедреной кости овцы он сделал для ребенка
<oRef>syppa</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a sheep femur he made <oRef>syppa</oRef>
for a child</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>šübök</w>
<gloss><q>трубка, через которую стекает моча ребенка</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1113</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 674</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Звуковой облик осетинского
слова представляет результат приспособления к привычной модели <q rendition="#rend_doublequotes">детских</q> слов: геминация второго согласного
(<c>-pp-</c>), конечный <c>-a</c>. Ср. такие <q rendition="#rend_doublequotes">детские</q> слова, как <ref type="xr" target="#entry_bappa"><w>bappa</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"><w>ʒykka</w>
<gloss><q>каша</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>gucca</w>
<gloss><q>шапка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>gyxxa</w>
<gloss><q>испражнение</q></gloss></mentioned>. — Частью непосредственно из тюркского,
частью через осетинское посредство слово вошло в ряд языков Кавказа: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sibaki</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/><biblScope>VII 1391</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>sippa</w>
<gloss><q>трубочка для стока мочи, принадлежность детской люльки</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sippä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>cəppä</w></mentioned> id. На иранской почве ср. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>ṣ̌ippä</w>
<gloss><q>горшок детский</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌ufčak</w> (← <w>šubčuk</w>) <gloss><q>приспособление (трубка) в колыбели для отвода
мочи</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Этимология тюркского слова,
насколько можно судить, не установлена. Будагов сравнивает под вопросом с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>čubuk</w>
<gloss>палочка</gloss>, <gloss><q>чубук</q></gloss></mentioned>. Возможна связь с
глаголом <mentioned xml:lang="trk"><w>sip-</w>, <w>sep-</w>
<gloss><q>лить</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 726</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>šübök</w>
<gloss><q>a tube through which childʼs urine flows</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1113</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 674</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The sound image of the
Ossetian word is the result of adaptation to the familiar model of <q rendition="#rend_doublequotes">childrenʼs</q> words: gemination of the second consonant
(<c>-pp-</c>), the final <c>-a</c>. See also such <q rendition="#rend_doublequotes">childrenʼs</q> words as <ref type="xr" target="#entry_bappa"><w>bappa</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"><w>ʒykka</w>
<gloss><q>porridge</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>gucca</w>
<gloss><q>cap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>gyxxa</w>
<gloss><q>excrements</q></gloss></mentioned>. — Partly directly from the Turkic, partly
through the Ossetic intermediation, the word entered a number of Caucasian languages:
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sibaki</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/><biblScope>VII 1391</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>sippa</w>
<gloss><q>tube for urine drainage, baby cradle accessories</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sippä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>cəppä</w></mentioned> id. On the Iranian ground, see <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>ṣ̌ippä</w>
<gloss><q>baby pot</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌ufčak</w> (← <w>šubčuk</w>) <gloss><q>device (tube) in the cradle to divert
urine</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The etymology of the Turkic
word, as far as one can judge, has not been established. Budagov questionably compares it
with<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>čubuk</w>
<gloss><q>stick</q></gloss>, <gloss><q>shank</q></gloss></mentioned>. Possible is the
connection with the verb <mentioned xml:lang="trk"><w>sip-</w>, <w>sep-</w>
<gloss><q>pour</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 726</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>