abaev-xml/entries/abaev_syppa.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

119 lines
No EOL
9.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">syppa</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_syppa" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d2181e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>syppa</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>sippa</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2181e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>костяная или деревянная трубочка в колыбели для стока мочи ребенка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>bone or wooden tube in the cradle to drain the babyʼs urine</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fysy sg˳yjæ sæ syvællonæn <oRef>syppa</oRef>
saræzta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из бедреной кости овцы он сделал для ребенка
<oRef>syppa</oRef></q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a sheep femur he made <oRef>syppa</oRef>
for a child</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>šübök</w>
<gloss><q>трубка, через которую стекает моча ребенка</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1113</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 674</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Звуковой облик осетинского
слова представляет результат приспособления к привычной модели <q rendition="#rend_doublequotes">детских</q> слов: геминация второго согласного
(<c>-pp-</c>), конечный <c>-a</c>. Ср. такие <q rendition="#rend_doublequotes">детские</q> слова, как <ref type="xr" target="#entry_bappa"><w>bappa</w>
<gloss><q>хлеб</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"><w>ʒykka</w>
<gloss><q>каша</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>gucca</w>
<gloss><q>шапка</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>gyxxa</w>
<gloss><q>испражнение</q></gloss></mentioned>. — Частью непосредственно из тюркского,
частью через осетинское посредство слово вошло в ряд языков Кавказа: <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sibaki</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/><biblScope>VII 1391</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>sippa</w>
<gloss><q>трубочка для стока мочи, принадлежность детской люльки</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sippä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>cəppä</w></mentioned> id. На иранской почве ср. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>ṣ̌ippä</w>
<gloss><q>горшок детский</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌ufčak</w> (← <w>šubčuk</w>) <gloss><q>приспособление (трубка) в колыбели для отвода
мочи</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — Этимология тюркского слова,
насколько можно судить, не установлена. Будагов сравнивает под вопросом с <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>čubuk</w>
<gloss>палочка</gloss>, <gloss><q>чубук</q></gloss></mentioned>. Возможна связь с
глаголом <mentioned xml:lang="trk"><w>sip-</w>, <w>sep-</w>
<gloss><q>лить</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 726</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>šübök</w>
<gloss><q>a tube through which childʼs urine flows</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 1113</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Будагов"/>
<biblScope>I 674</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. The sound image of the
Ossetian word is the result of adaptation to the familiar model of <q rendition="#rend_doublequotes">childrenʼs</q> words: gemination of the second consonant
(<c>-pp-</c>), the final <c>-a</c>. See also such <q rendition="#rend_doublequotes">childrenʼs</q> words as <ref type="xr" target="#entry_bappa"><w>bappa</w>
<gloss><q>bread</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒykka"><w>ʒykka</w>
<gloss><q>porridge</q></gloss></ref>, <mentioned xml:lang="os"><w>gucca</w>
<gloss><q>cap</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="os"><w>gyxxa</w>
<gloss><q>excrements</q></gloss></mentioned>. — Partly directly from the Turkic, partly
through the Ossetic intermediation, the word entered a number of Caucasian languages:
<mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>sibaki</w><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_AION"/><biblScope>VII 1391</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>sippa</w>
<gloss><q>tube for urine drainage, baby cradle accessories</q></gloss><note type="bibl">
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>374</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>sippä</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="kbd"><lang/>
<w>cəppä</w></mentioned> id. On the Iranian ground, see <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>ṣ̌ippä</w>
<gloss><q>baby pot</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>322</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>ṣ̌ufčak</w> (← <w>šubčuk</w>) <gloss><q>device (tube) in the cradle to divert
urine</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Зарубин._Шугн."/>
<biblScope>275</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. — The etymology of the Turkic
word, as far as one can judge, has not been established. Budagov questionably compares it
with<mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>čubuk</w>
<gloss><q>stick</q></gloss>, <gloss><q>shank</q></gloss></mentioned>. Possible is the
connection with the verb <mentioned xml:lang="trk"><w>sip-</w>, <w>sep-</w>
<gloss><q>pour</q></gloss><note type="bibl"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>IV 726</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>