abaev-xml/entries/abaev_tæf.xml

467 lines
29 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T210339+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4298e66" type="lemma"><orth>tæf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4298e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steam</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>odor</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smell</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204104+0300" comment="надо в таких случаях делать @xml:lang = os-x-digor"?>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском также</note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Digor also</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204149+0300" comment="это note, а не re"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <gloss><q>пар</q></gloss> см. <ref type="xr" target="#entry_tulfæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tulfæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the meaning of <gloss><q>steam</q></gloss> cf. <ref type="xr" target="#entry_tulfæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tulfæ</w></ref></note><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>komy tæf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>komi tulfæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пар изо рта</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">breath odor</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дыхание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>breathing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204238+0300" comment="в re lang вставляется напрямую внутрь form"?><lang/><?oxy_comment_end ?><orth>idæf</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жара</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зной</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæfag</orth><form type="variant"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204257+0300" comment="это form, @type=variant, как в больших леммах"?>tæfæg<?oxy_comment_end ?></orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">влияние</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">impact</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæf kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to smell</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæfgænag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахучий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smelly</q>
</tr>
</sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204345+0300" comment="это не re, а note"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <gloss><q>запах</q></gloss> см. также <ref type="xr" target="#entry_smag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the meaning of <gloss><q>smell</q></gloss> cf. also
<ref type="xr" target="#entry_smag"/></note><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīdīnǵytæn… sæ xorz <oRef>tæfæj</oRef>, sæ
ræsuǧd wyndæj læǵy zærdæ rūxs kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от приятного запаха, от красивого вида цветов
становится светло в душе человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pleasant smell, the beautiful sight of
flowers makes a person's soul light up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fīzonæǵy <oRef>tæf</oRef> irdgæ dardmæ
xasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер далеко разносил запах шашлыка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind carried the smell of kebab far
away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūry qarm <oRef>tæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теплый духсолнца…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">warm sunshine spirit…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Batraz zædtyl) jæ <oRef>tæf</oRef> yswaǧta,
æmæ īw ærtissæʒæj jæ wælæ ærxawdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Батраз на ангелов) пустил свой дух, и их около
шестидесяти попадали на него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Batraz on the angels) let his odor on them,
and about sixty of them fell on him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma tærsūt mænæj, marǵy <oRef>tæfæj</oRef>
nyllæg˳yn dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не бойтесь меня, я облез от запаха
(воздействия) яда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't be afraid of me, I am shabby from the
smell of (exposure of) poison</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx jæ fynʒyx˳ynḱyty <oRef>tæfæj</oRef>
alyfars mīt mūswat bærc tajyn kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь паром своих ноздрей растапливает
(<q>заставляет таять</q>) снег вокруг себя на пространстве гумна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse melts (<q>forces to melt</q>) the
snow around him in the barn with the steam of his nostrils</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary xīcaw jæ ūsīmæ tævd æntydy ag jæ
<oRef>tæf</oRef> kalgæ raxæssync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяин дома с женой выносят котел с горячим
суслом, от которого валит пар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the master of the house and his wife bring out
a cauldron of hot wort, which gives off steam</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 366</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj fæzdæǵy x˳yzæn cavær ū? ūj fosy komy
<oRef>tæf</oRef> æmæ sæ kæxty ryg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что это, подобное дыму? Это пар изо рта скота и
пыль из-под их (животных) ног</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what is that smoke-like? It is the steam from
the mouths of cattle and the dust from under their (animals') feet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ūj komy <oRef>tæfæj</oRef>, jæ wyndæj
æfsæst dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сыта его дыханием, его видом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am fed up with his breath, his sight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xedi <oRef>tæf</oRef> raǧardta je nqirdtæ
tærnixæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">потная испарина выступила на его морщинистом
лбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweat broke out on his wrinkled forehead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor æj æ <oRef>tæfi</oRef> ærdgæmæ
ficuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце своим зноем печет его на ветру</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun with its heat bakes it in the wind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">awæxæn æxsævi lægi zærdæ kud
<oRef>bajdæf</oRef> woʒænæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в такую ночь как согреется сердце человека?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a night like this, how can a man's heart be
warmed?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nerængi sæmæ walʒægi <oRef>tæfag</oRef> næma
baqærttæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор до них не дошло еще дыхание
весны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the breath of spring has not yet reached
them.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>250</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">komi <oRef>tæfag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">дыхание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">breath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>268</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tapah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tepos-</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>зной</q></gloss></mentioned>, от базы
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204427+0300" comment="предполагаю, что имеется в виду иранское"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>, <w type="rec">tep-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, представленный также в <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>накал</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tapah-</w> (<w>tph-</w>) <gloss><q>жар</q>, <q>лихорадка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>197</biblScope><hi>₃₇</hi></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttavai</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 101</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1940</date>
<biblScope>VIII 139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapas-</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>лихорадка</q></gloss></mentioned>. С семантической стороны
особенно близка к ос. <oRef>tæf</oRef> германская группа: <mentioned><mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>tev</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><w>teft</w></mentioned>
<gloss><q>запах</q>, <q>дух</q>, <q>дыхание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>täv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>þefr</w>
<gloss><q>запах</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef/> засвидетельствовано и в сращении с
приставками — <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
<gloss><q>жара</q>, <q>зной</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tapah-</w></mentioned>), д. <oRef xml:lang="os-x-digor">idæf</oRef>
<gloss><q>тепло</q>, <q>жара</q></gloss> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tapah-</w></mentioned>), — а также в сложном слове <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w>
<gloss><q>воздух</q></gloss></ref>, вошедшее также в курдский и припамирские языки
(<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>taf</w>, <w>tav</w>
<gloss><q>огонь</q>, <q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>taf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tef</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah" extralang="isk prc wbl"><lang/>
<w>taf</w>
<gloss><q>пар</q>, <q>марево</q></gloss></mentioned>), кажется этимологически идентичным
с <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæf</w></mentioned>. Но это не совсем так. Они близки по корню, но не по образованию.
Фрикатив <c>f</c> в <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taf</w></mentioned> мог возникнуть только в позиции перед согласным, и, стало быть,
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taf</w></mentioned> возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafta-</w></mentioned>, но не к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapah</w></mentioned>. В осетинском же <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafta-</w></mentioned> дали соответственно <ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">tyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunæ</w>
<gloss><q>луч (солнца)</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w></ref>. — Из осетинского идет, видимо,
<mentioned><mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss><q>мгла</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Ужахов</author>
<title>Инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Владикавказ</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>стр.
154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>403</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>29, 63</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tapah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tepos-</w>
<gloss><q>warmth</q>, <q>heat</q></gloss></mentioned>, from the base
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204427+0300" comment="предполагаю, что имеется в виду иранское"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>, <w type="rec">tep-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, represented also in <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>to warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>heat</q>, <q>glow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tapah-</w> (<w>tph-</w>) <gloss><q>heat</q>, <q>fever</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>197</biblScope><hi>₃₇</hi></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttavai</w>
<gloss><q>fever</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 101</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1940</date>
<biblScope>VIII 139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapas-</w>
<gloss><q>heat</q>, <q>fever</q></gloss></mentioned>. Semantically, the Germanic group
is especially close to the Ossetian <oRef>tæf</oRef>: <mentioned><mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>tev</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><w>teft</w></mentioned>
<gloss><q>smell</q>, <q>scent</q>, <q>breath</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>täv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>þefr</w>
<gloss><q>scent</q></gloss></mentioned>. Ossetic <oRef/> is also attested in the
concatenation with prefixes — <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
<gloss><q>hot weather</q>, <q>heat</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tapah-</w></mentioned>), Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">idæf</oRef>
<gloss><q>warm</q>, <q>heat</q></gloss> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tapah-</w></mentioned>), — as well as in a compound <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w>
<gloss><q>air</q></gloss></ref>, which is also present in Kurdish and Pamir languages
(<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>taf</w>, <w>tav</w>
<gloss><q>fire</q>, <q>heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>taf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tef</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah" extralang="isk prc wbl"><lang/>
<w>taf</w>
<gloss><q>steam</q>, <q>blaze</q></gloss></mentioned>), seems etymologically identical
with <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæf</w></mentioned>. But this is not entirely true. They are close in their roots,
but not in their formation. The fricative <c>f</c> in <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taf</w></mentioned> could originate only in the position before a consonant, and
therefore <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taf</w></mentioned> is raised to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafta-</w></mentioned>, but not to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapah</w></mentioned>. In Ossetic <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafta-</w></mentioned> gave respectively <ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">tyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunæ</w>
<gloss><q>ray (of the sun)</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref>. See further under <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w></ref>. — From
Ossetic comes apparently <mentioned><mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss><q>mist</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Užaxov</author>
<title>Ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Ingush-Russian dictionary]
<pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>p.
154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>403</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>29, 63</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>