abaev-xml/entries/abaev_tæf.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

467 lines
No EOL
29 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæf</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæf" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T210339+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d4298e66" type="lemma"><orth>tæf</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4298e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>steam</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дух</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>odor</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>запах</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>smell</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204104+0300" comment="надо в таких случаях делать @xml:lang = os-x-digor"?>
<sense xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском также</note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Digor also</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жар</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fever</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>heat</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense><?oxy_comment_end ?>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204149+0300" comment="это note, а не re"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <gloss><q>пар</q></gloss> см. <ref type="xr" target="#entry_tulfæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tulfæ</w></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the meaning of <gloss><q>steam</q></gloss> cf. <ref type="xr" target="#entry_tulfæ" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>tulfæ</w></ref></note><?oxy_comment_end ?>
<re>
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>komy tæf</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>komi tulfæ</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пар изо рта</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">breath odor</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дыхание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>breathing</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:lang="os-x-digor">
<form type="lemma"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204238+0300" comment="в re lang вставляется напрямую внутрь form"?><lang/><?oxy_comment_end ?><orth>idæf</orth></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жара</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">heat</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зной</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæfag</orth><form type="variant"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204257+0300" comment="это form, @type=variant, как в больших леммах"?>tæfæg<?oxy_comment_end ?></orth></form></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">влияние</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">impact</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæf kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахнуть</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">to smell</q>
</tr>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth>tæfgænag</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пахучий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">smelly</q>
</tr>
</sense>
</re>
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204345+0300" comment="это не re, а note"?>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в значении <gloss><q>запах</q></gloss> см. также <ref type="xr" target="#entry_smag"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; in the meaning of <gloss><q>smell</q></gloss> cf. also
<ref type="xr" target="#entry_smag"/></note><?oxy_comment_end ?>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">dīdīnǵytæn… sæ xorz <oRef>tæfæj</oRef>, sæ
ræsuǧd wyndæj læǵy zærdæ rūxs kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от приятного запаха, от красивого вида цветов
становится светло в душе человека</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the pleasant smell, the beautiful sight of
flowers makes a person's soul light up</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>21</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fīzonæǵy <oRef>tæf</oRef> irdgæ dardmæ
xasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ветер далеко разносил запах шашлыка</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wind carried the smell of kebab far
away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>42</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xūry qarm <oRef>tæf</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">теплый духсолнца…</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">warm sunshine spirit…</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>69</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Batraz zædtyl) jæ <oRef>tæf</oRef> yswaǧta,
æmæ īw ærtissæʒæj jæ wælæ ærxawdtoj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Батраз на ангелов) пустил свой дух, и их около
шестидесяти попадали на него</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(Batraz on the angels) let his odor on them,
and about sixty of them fell on him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ma tærsūt mænæj, marǵy <oRef>tæfæj</oRef>
nyllæg˳yn dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не бойтесь меня, я облез от запаха
(воздействия) яда</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don't be afraid of me, I am shabby from the
smell of (exposure of) poison</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 62</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bæx jæ fynʒyx˳ynḱyty <oRef>tæfæj</oRef>
alyfars mīt mūswat bærc tajyn kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">конь паром своих ноздрей растапливает
(<q>заставляет таять</q>) снег вокруг себя на пространстве гумна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the horse melts (<q>forces to melt</q>) the
snow around him in the barn with the steam of his nostrils</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОТ"/>
<biblScope>80</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xæʒary xīcaw jæ ūsīmæ tævd æntydy ag jæ
<oRef>tæf</oRef> kalgæ raxæssync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хозяин дома с женой выносят котел с горячим
суслом, от которого валит пар</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the master of the house and his wife bring out
a cauldron of hot wort, which gives off steam</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 366</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūj fæzdæǵy x˳yzæn cavær ū? ūj fosy komy
<oRef>tæf</oRef> æmæ sæ kæxty ryg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что это, подобное дыму? Это пар изо рта скота и
пыль из-под их (животных) ног</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what is that smoke-like? It is the steam from
the mouths of cattle and the dust from under their (animals') feet</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æz ūj komy <oRef>tæfæj</oRef>, jæ wyndæj
æfsæst dæn</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">я сыта его дыханием, его видом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am fed up with his breath, his sight</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>73</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xedi <oRef>tæf</oRef> raǧardta je nqirdtæ
tærnixæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">потная испарина выступила на его морщинистом
лбу</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sweat broke out on his wrinkled forehead</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>116</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xor æj æ <oRef>tæfi</oRef> ærdgæmæ
ficuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">солнце своим зноем печет его на ветру</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the sun with its heat bakes it in the wind</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Æmburdgond"/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">awæxæn æxsævi lægi zærdæ kud
<oRef>bajdæf</oRef> woʒænæj?</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в такую ночь как согреется сердце человека?</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on a night like this, how can a man's heart be
warmed?</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nerængi sæmæ walʒægi <oRef>tæfag</oRef> næma
baqærttæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">до сих пор до них не дошло еще дыхание
весны</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the breath of spring has not yet reached
them.</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>250</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">komi <oRef>tæfag</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">дыхание</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">breath</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_SD"/>
<biblScope>268</biblScope><hi></hi></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tapah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tepos-</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>зной</q></gloss></mentioned>, от базы
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204427+0300" comment="предполагаю, что имеется в виду иранское"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>, <w type="rec">tep-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, представленный также в <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>согреваться</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref>. Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>накал</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tapah-</w> (<w>tph-</w>) <gloss><q>жар</q>, <q>лихорадка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>197</biblScope><hi>₃₇</hi></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttavai</w>
<gloss><q>лихорадка</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 101</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1940</date>
<biblScope>VIII 139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapas-</w>
<gloss><q>жар</q>, <q>лихорадка</q></gloss></mentioned>. С семантической стороны
особенно близка к ос. <oRef>tæf</oRef> германская группа: <mentioned><mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>tev</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><w>teft</w></mentioned>
<gloss><q>запах</q>, <q>дух</q>, <q>дыхание</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>täv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>þefr</w>
<gloss><q>запах</q></gloss></mentioned>. Ос. <oRef/> засвидетельствовано и в сращении с
приставками — <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
<gloss><q>жара</q>, <q>зной</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tapah-</w></mentioned>), д. <oRef xml:lang="os-x-digor">idæf</oRef>
<gloss><q>тепло</q>, <q>жара</q></gloss> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tapah-</w></mentioned>), — а также в сложном слове <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w>
<gloss><q>воздух</q></gloss></ref>, вошедшее также в курдский и припамирские языки
(<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>taf</w>, <w>tav</w>
<gloss><q>огонь</q>, <q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>taf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tef</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah" extralang="isk prc wbl"><lang/>
<w>taf</w>
<gloss><q>пар</q>, <q>марево</q></gloss></mentioned>), кажется этимологически идентичным
с <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæf</w></mentioned>. Но это не совсем так. Они близки по корню, но не по образованию.
Фрикатив <c>f</c> в <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taf</w></mentioned> мог возникнуть только в позиции перед согласным, и, стало быть,
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taf</w></mentioned> возводится к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> или <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafta-</w></mentioned>, но не к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapah</w></mentioned>. В осетинском же <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> и <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafta-</w></mentioned> дали соответственно <ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">tyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunæ</w>
<gloss><q>луч (солнца)</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>горячий</q></gloss></ref>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w></ref>. — Из осетинского идет, видимо,
<mentioned><mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss><q>жар</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss><q>мгла</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Ужахов</author>
<title>Инг.-русск. сл.</title>
<pubPlace>Владикавказ</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>стр.
154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>403</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl>Вс.
<author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>29, 63</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is derived from <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tapah-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tepos-</w>
<gloss><q>warmth</q>, <q>heat</q></gloss></mentioned>, from the base
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T204427+0300" comment="предполагаю, что имеется в виду иранское"?><mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap-</w>, <w type="rec">tep-</w></mentioned><?oxy_comment_end ?>, represented also in <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
<gloss><q>to warm</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w>
<gloss><q>to warm up</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref>. Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tāb</w>
<gloss><q>heat</q>, <q>glow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>*tapah-</w> (<w>tph-</w>) <gloss><q>heat</q>, <q>fever</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._TSP"/>
<biblScope>197</biblScope><hi>₃₇</hi></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttavai</w>
<gloss><q>fever</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
<biblScope>VI 101</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<date>1940</date>
<biblScope>VIII 139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>tapas-</w>
<gloss><q>heat</q>, <q>fever</q></gloss></mentioned>. Semantically, the Germanic group
is especially close to the Ossetian <oRef>tæf</oRef>: <mentioned><mentioned xml:lang="no"><lang/>
<w>tev</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="no"><w>teft</w></mentioned>
<gloss><q>smell</q>, <q>scent</q>, <q>breath</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sv-x-dial"><lang/>
<w>täv</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="non"><lang/>
<w>þefr</w>
<gloss><q>scent</q></gloss></mentioned>. Ossetic <oRef/> is also attested in the
concatenation with prefixes — <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w>
<gloss><q>hot weather</q>, <q>heat</q></gloss></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ham-tapah-</w></mentioned>), Digor <oRef xml:lang="os-x-digor">idæf</oRef>
<gloss><q>warm</q>, <q>heat</q></gloss> (<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">vi-tapah-</w></mentioned>), — as well as in a compound <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w>
<gloss><q>air</q></gloss></ref>, which is also present in Kurdish and Pamir languages
(<mentioned xml:lang="ku"><lang/>
<w>taf</w>, <w>tav</w>
<gloss><q>fire</q>, <q>heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh"><lang/>
<w>taf</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="srh"><lang/>
<w>tef</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah" extralang="isk prc wbl"><lang/>
<w>taf</w>
<gloss><q>steam</q>, <q>blaze</q></gloss></mentioned>), seems etymologically identical
with <mentioned xml:lang="os"><lang/>
<w>tæf</w></mentioned>. But this is not entirely true. They are close in their roots,
but not in their formation. The fricative <c>f</c> in <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taf</w></mentioned> could originate only in the position before a consonant, and
therefore <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>taf</w></mentioned> is raised to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> or <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafta-</w></mentioned>, but not to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tapah</w></mentioned>. In Ossetic <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafna-</w></mentioned> and <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafta-</w></mentioned> gave respectively <ref type="xr" target="#entry_tyn_1"><w xml:lang="os-x-iron">tyn</w><w xml:lang="os-x-digor">tunæ</w>
<gloss><q>ray (of the sun)</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w>
<gloss><q>hot</q></gloss></ref>. See further under <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsyn"><w>tæfsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_æntæf"><w>æntæf</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_wældæf"><w>wældæf</w></ref>. — From
Ossetic comes apparently <mentioned><mentioned xml:lang="inh"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss><q>heat</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tov</w>
<gloss><q>mist</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><author>Užaxov</author>
<title>Ingušsko-russkij slovarʼ</title> [Ingush-Russian dictionary]
<pubPlace>Vladikavkaz</pubPlace>, <date>1927</date>, <biblScope>p.
154</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>403</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>II 76</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>29, 63</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>