240 lines
16 KiB
XML
240 lines
16 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæfsyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tæfsyn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230206T222324+0300" comment="Russian checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2442e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæfsyn</orth><form type="participle"><orth>tæfst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæfsun</orth><form type="participle"><orth>tæfst</orth></form></form>
|
|||
|
<sense n="1">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2442e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>согреваться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to keep warm</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>отогреваться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to warm up</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>оттаивать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to thaw</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>иметь приступ малярии</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>have an attack of malaria</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="3">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>почувствовать последствия чего-либо</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>feel the effects of something</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="4">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>липнуть</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to clam</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="1">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azawy sald zærdæ næ <oRef>batæfst</oRef>, næ
|
|||
|
baqarm</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">застывшее (<q>замерзшее</q>) сердце Азау не
|
|||
|
согрелось, не потеплело</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Azau's hardened (<q>frozen</q>) heart didn't
|
|||
|
warm up, didn't become warm</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>55</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nrty farsmæ ærbadtī Ḱele æmæ jæxī tavynyl
|
|||
|
fæxæcyd; baxūs kodta jæ sald ʒawmættæ, <oRef>ærtæfstysty</oRef> je wængtæ dær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Челе сел у огня и стал греться; высушил свою
|
|||
|
мерзлую одежду, отогрелись также его члены</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Chele sat down by the fire and warmed himself;
|
|||
|
he dried his frozen clothes and warmed his limbs as well.</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Илас"/>
|
|||
|
<biblScope>94</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nal <oRef>tæfsy</oRef> næ zærond xūrmæ dær,
|
|||
|
artmæ dær</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">не может больше согреться наш старик ни на
|
|||
|
солнце, ни у огня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our old man can no longer warm himself in the
|
|||
|
sun or by the fire</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæfsy</oRef> myl</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у меня приступ малярии</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I am having a malaria attack</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="3">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Gædi Safiaty mard k˳y feq˳ysta, wæd yl
|
|||
|
<oRef>ærtæfstysty</oRef>, ūj tyxxæj cy xīntæ æmæ cy ævzær mitæ fækodta, ūdon</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда Гади услышал о смерти Сафиат, на нем
|
|||
|
отозвались те козни и злодеяния, которые он совершил ради нее</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when Gadi heard of Safiat's death, the
|
|||
|
intrigues and atrocities he had committed for her sake came back upon him</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>106</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="4">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">cy myl <oRef>nyttæfstæ</oRef>?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">что ты ко мне прилип?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">what are you clinging to me for?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к инхоативной основе <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafs-</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap</w></mentioned> + <c>s-</c>)</note></mentioned> и представляет медиальное соответствие к активному <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāpaya-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>греть</q></gloss></ref>; ср. такие пары, как <ref type="xr" target="#entry_lædaryn"><w>lædaryn</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w></ref> ||
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærǧævyn"><w>ærǧævyn</w></ref> ||
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ærǧævsyn"><w>ærǧævsyn</w></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 99</biblScope><hi>₂</hi></bibl>). Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tafsīdan</w> : <w>tafs-</w>
|
|||
|
<gloss><q>накаляться</q>, <q>нагреваться</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tafsīdan</w></mentioned> относится к <mentioned xml:lang="fa"><w>tāftan</w></mentioned>, как ос. <oRef>tæfsyn</oRef> к <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>), <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>taspīdan</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>tifs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><note xml:lang="ru" type="comment">(из <lang>перс.</lang>?)</note>
|
|||
|
<w>tafs-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>накалять(ся)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
|
|||
|
<w>sitafs-</w> : <w>situvd</w>
|
|||
|
<gloss><q>жариться</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
|||
|
<w>nədəfs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
|
|||
|
<w>niẟafs-</w>, <w>paẟafs</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>липнуть</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ttaus-</w>
|
|||
|
<gloss><q>нагреваться</q></gloss>, <w>ttauśtä</w>
|
|||
|
<gloss><q>он нагрелся</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 141, VI 109</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
|||
|
<biblScope>40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>tafs-</w>
|
|||
|
<gloss><q>нагреваться</q></gloss>, <w>tafsat</w>
|
|||
|
<gloss><q>он нагрелся</q>, <q>ему стало жарко</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>tepesco</w>
|
|||
|
<gloss><q>становлюсь теплым</q>, <q>нагреваюсь</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см.
|
|||
|
под <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>. — Вариацией глагола
|
|||
|
<oRef>tæfsyn</oRef> являются <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>cæfsun</w>
|
|||
|
<gloss><q>гореть</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>cæfsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>липнуть</q></gloss></ref>, q. v. См. также <ref type="xr" target="#entry_tafs"><w>tafs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to the inhoative basis <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tafs-</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tap</w></mentioned> +
|
|||
|
<c>s-</c>)</note></mentioned> and represents a medial correspondence to the active <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">tāpaya-</w></mentioned>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>to warm</q></gloss></ref>; cf. pairs such as <ref type="xr" target="#entry_lædaryn"><w>lædaryn</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_lædærsyn"><w>lædærsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ūdajyn"><w>ūdajyn</w></ref> ||
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ūdæsyn"><w>ūdæsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tūxyn"><w>tūxyn</w></ref> || <ref type="xr" target="#entry_tyxsyn"><w>tyxsyn</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ærǧævyn"><w>ærǧævyn</w></ref> ||
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ærǧævsyn"><w>ærǧævsyn</w></ref>, etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 99</biblScope><hi>₂</hi></bibl>). Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tafsīdan</w> : <w>tafs-</w>
|
|||
|
<gloss><q>to glow</q>, <q>to heat</q></gloss></mentioned> (<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>tafsīdan</w></mentioned> refers to <mentioned xml:lang="fa"><w>tāftan</w></mentioned>, as Ossetian <oRef>tæfsyn</oRef> to <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>), <mentioned xml:lang="tg"><lang/>
|
|||
|
<w>taspīdan</w>
|
|||
|
<gloss>id.</gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="yah"><lang/>
|
|||
|
<w>tifs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="yah"><note xml:lang="en" type="comment">(from
|
|||
|
<lang>Persian</lang>?)</note>
|
|||
|
<w>tafs-</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>heat up</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sgh-x-bartang"><lang/>
|
|||
|
<w>sitafs-</w> : <w>situvd</w>
|
|||
|
<gloss><q>fry</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned xml:lang="isk"><lang/>
|
|||
|
<w>nədəfs-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-rushani"><lang/>
|
|||
|
<w>niẟafs-</w>, <w>paẟafs</w></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>clam</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
|
|||
|
<w>ttaus-</w>
|
|||
|
<gloss><q>heat up</q></gloss>, <w>ttauśtä</w>
|
|||
|
<gloss><q>he heated up</q></gloss>
|
|||
|
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT"/>
|
|||
|
<biblScope>IV 141, VI 109</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
|
|||
|
<biblScope>40</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>tafs-</w>
|
|||
|
<gloss><q>heat up</q></gloss>, <w>tafsat</w>
|
|||
|
<gloss><q>he heated up</q>, <q>he got hot</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>tepesco</w>
|
|||
|
<gloss><q>(I am) getting warm</q>, <q>(I am) getting hot</q></gloss></mentioned>. See
|
|||
|
further <ref type="xr" target="#entry_tavyn"><w>tavyn</w></ref>. — The variations of the
|
|||
|
verb <oRef>tæfsyn</oRef> are <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn_1" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>cæfsun</w>
|
|||
|
<gloss><q>to burn</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_cæfsyn_1" xml:lang="os-x-iron"><lang/>
|
|||
|
<w>cæfsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to stick</q></gloss></ref>, q. v. See also <ref type="xr" target="#entry_tafs"><w>tafs</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tæfsæg"><w>tæfsæg</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tævd"><w>tævd</w></ref>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|