abaev-xml/entries/abaev_tægæna.xml

171 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tægæna</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tægæna" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T115457+0300" comment="Russian checked"?>
<form xml:id="form_d3176e66" type="lemma"><orth>tægæna</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3176e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>корыто</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>trough</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>колода-кормушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>feeder deck</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fijjaw fæʒyrdta Færankmæ; tyrǧy jyn ḱysyl
<oRef>tægænajy</oRef> xærīnag radta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пастух позвал Барса (собаку); на крыльце в
небольшом корыте дал ему корм</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the shepherd called Bars (the dog); on the
porch in a small trough he gave him food</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<date>1956</date>
<biblScope>V 8</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tægænaj</oRef> xurfæj saw ræsuǧd Selæn
kosarti surx tog æstæruj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из корыта черный красивый (пес) Селан лакает
алую кровь зарезанной овцы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from the trough, the black beautiful (dog)
Selan licks the scarlet blood of a slaughtered sheep</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>100</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">don kujti <oRef>tægænaj</oRef> nikkodton;
kujtæj ew ærbawadæj <oRef>tægænamæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">воду я вылил в собачью кормушку; одна из собак
подошла к кормушке</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I poured the water into the dog feeder; one of
the dogs came to the feeder</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<date>1956</date>
<biblScope>VII 51</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Тюркское слово; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tegänä</w>, <w>tegene</w>
<gloss><q>большая деревянная чаша</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tigänä</w>
<gloss><q>колода, в которой приготовляют корм для лошадей</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="trk"><w>täknä</w>
<gloss><q>большое деревянное корыто, выдолбленное из цельной
колоды</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>takana</w>
<gloss><q>корыто</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1022, 1031, 1352</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>470—471</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Егоров"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Отмечено в топонимии:
<mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<w>Tegene</w>
<gloss>название низины, долины (<q rendition="#rend_doublequotes">корытообразный
ландшафт</q>)</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Литер. газ.</title> от <date>1 янв. 1973
г.</date></bibl>)</note></mentioned>. — Из тюркского идут также <mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tekenő</w>, <w>teknő</w>
<gloss><q>корыто</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>)</note></mentioned> и <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tagana</w>, <w>tagani</w>
<gloss xml:lang="ka-x-pshav"><q>выдолбленный из дерева сосуд</q>, <q>мера
зерна</q></gloss>, <gloss xml:lang="ka-x-pshav"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T105614+0300" comment="я с подобным раньше не сталкивался, но почему бы не сделать язык у глоссы?"?><lang>(пшав.)</lang><?oxy_comment_end ?>
<q>деревянное ведро</q> (по значению = <ref type="xr" target="#entry_kʼærta" xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼærta</w></ref>)</gloss>, <gloss xml:lang="ka-x-mokhev" extralang="ka-x-mtiul"><lang>(мохев., мтиул.)</lang>
<q>кадочка, в которой носят на спине воду</q>
<note xml:lang="ru" type="comment">(по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_kʼ0ystil" xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼ˳ystīl</w></ref>)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Шанидзе</author>. <title>Kartuli
gramatʼikʼis sapuʒvlebi</title>. <pubPlace>Тбилиси</pubPlace>, <date>1942</date>,
<biblScope>стр. 118</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">Turkic word; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="trk"><lang/>
<w>tegänä</w>, <w>tegene</w>
<gloss><q>large wooden bowl</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>tigänä</w>
<gloss><q>a deck in which horse fodder is prepared</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="trk"><w>täknä</w>
<gloss><q>a large wooden trough hollowed out of a solid deck</q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="cv"><lang/>
<w>takana</w>
<gloss><q>trough</q></gloss></mentioned>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Радлов"/>
<biblScope>III 1022, 1031, 1352</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Räsänen._Versuch"/> <biblScope>470—471</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Егоров"/>
<biblScope>228</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Noted in the toponymy:
<mentioned xml:lang="ky"><lang/>
<w>Tegene</w>
<gloss>the name of a lowland, valley (<q rendition="#rend_doublequotes">a trough-shaped
landscape</q>)</gloss>
<note type="bibl">(<bibl><title>Literaturnaja gazeta</title> of
<date>January 1, 1973</date></bibl>)</note></mentioned>. — From Turkic also come
<mentioned xml:lang="hu"><lang/>
<w>tekenő</w>, <w>teknő</w>
<gloss><q>trough</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gombocz"/>
<biblScope>227</biblScope></bibl>)</note></mentioned> and <mentioned xml:lang="ka"><lang/>
<w>tagana</w>, <w>tagani</w>
<gloss xml:lang="ka-x-pshav"><q>hollowed out of wood vessel</q>, <q>grain
measure</q></gloss>, <gloss xml:lang="ka-x-pshav"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230207T105614+0300" comment="я с подобным раньше не сталкивался, но почему бы не сделать язык у глоссы?"?><lang>(Pshavi)</lang><?oxy_comment_end ?>
<q>wooden bucket</q> (is similar in meaning to <ref type="xr" target="#entry_kʼærta" xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼærta</w></ref>)</gloss>, <gloss xml:lang="ka-x-mokhev" extralang="ka-x-mtiul"><lang>(Mokhevi, Mtiul)</lang>
<q>a pot in which they carry water on their backs</q>
<note xml:lang="en" type="comment">(by meaning cf.
<ref type="xr" target="#entry_kʼ0ystil" xml:lang="os"><lang/>
<w>kʼ˳ystīl</w></ref>)</note></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Šanidze</author>. <title>Kartuli
gramatʼikʼis sapuʒvlebi</title>. <pubPlace>Tbilisi</pubPlace>, <date>1942</date>,
<biblScope>p. 118</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Макалатия"/>
<biblScope>106</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Груз._сл."/>
<biblScope>VI 1233</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>