abaev-xml/entries/abaev_tæx.xml

243 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæx</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæx" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4953e66" type="lemma"><orth>tæx</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4953e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>речная стремнина</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>river
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T182642+0300" comment="ok?"?>shoot<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрое, стремительное течение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rapid current</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быстрый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fast</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремительный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>swift</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>stormy</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (обычно в сочетании с <ref type="xr" target="#entry_don_1"><w>don</w>
<gloss><q>река</q></gloss></ref>);</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (usually in combination with <ref type="xr" target="#entry_don_1"><w>don</w>
<gloss><q>river</q></gloss></ref>)</note>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">также</note>
<note xml:lang="en" type="comment">also</note>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>половое возбуждение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sexual arousal</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эрекция</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>erection</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ iwængtæ mæxe fændon ku, waioncæ, wæd dæmæ
aci doni <oRef>tæxi</oRef> dær bagæpp lasinæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы мои члены были в моей воле, то я
прыгнул бы к тебе даже в эту речную стремнину</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if my limbs were in my will, then I would jump
to you even into this river shoot</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_LQ"/>
<biblScope>III 38</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">doni <oRef>tæxi</oRef> imæ læg
balæwerʒænæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мужчина кинется к нему (и) в стремнину реки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a man will rush to him even in the
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T182712+0300" comment="а так ок?"?>rapids<?oxy_comment_end ?>
of the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Iræfi <oRef>tæx</oRef> doni fataw æ komkommæ
bafasta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">через бурную реку Ираф он напрямик, рассекая
(воду), устремился к нему как стрела</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">across the stormy river Irath, cutting through
(the water), he rushed straight towards him like an arrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 56</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæx</oRef> don dengizmæ tunstæj cʼæx
dortæj nærgæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">бурная река спешила к морю, гремя серыми
валунами</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a stormy river hurried to the sea,
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T182818+0300" comment="?"?>rattling<?oxy_comment_end ?>
gray boulders</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1936 II 34</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taka-</w>, <w type="rec">taxa-</w></mentioned> от <mentioned xml:lang="ira"><w>tak-</w>
<gloss><q>бежать</q></gloss>, <gloss><q>течь</q></gloss></mentioned>, см. <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>. За пределами осетинского следует отметить: <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tak</w>
<gloss><q>celer incessus, cursus, impetus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tag</w>
<gloss><q>мощный</q></gloss>, <gloss><q>герой</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tak</w>
<gloss><q>бег</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>takīk</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>мощный</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">taxī</w>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<w>tγyh</w>)</note>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taka-</w>
<gloss><q>бег</q></gloss>, <gloss><q>течение</q></gloss>
<note xml:lang="ru" type="comment">(в сочетании с <mentioned xml:lang="ae"><w>āp</w>
<gloss><q>река</q></gloss></mentioned>: <bibl><title>Yt.</title>
<biblScope>13. 78</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>taxma</w>
<gloss><q>мощный</q></gloss>, <gloss><q>быстрый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>taxman-</w>
<gloss><q>течение (реки)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>taku-</w>, <w>takva-</w>
<gloss><q>быстрый</q></gloss>, <gloss><q>стремительный</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tokъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>ток</w></mentioned>
<gloss><q>течение</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><w>поток</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>ãptaka</w>, <w>ãttaka</w>
<gloss><q>разлив реки</q></gloss></mentioned>. Дальнейшее см. под <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>; см. еще <ref type="xr" target="#entry_tæxūdy"/>. — К осетинскому
примыкает, возможно, <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tʼex</w>
<gloss><q>очень</q></gloss>, <gloss><q>слишком</q></gloss>, также <gloss><q>приставка,
обозначающая максимальный предел чего-либо</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 45</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 301</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">Traces back to <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">taka-</w>, <w type="rec">taxa-</w></mentioned> from <mentioned xml:lang="ira"><w>tak-</w>
<gloss><q>run</q></gloss>, <gloss><q>flow</q></gloss></mentioned>, see <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>. Outside of Ossetic, the following words should be noted:
<mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tak</w>
<gloss><q>celer incessus, cursus, impetus</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Vullers"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tag</w>
<gloss><q>powerful</q></gloss>, <gloss><q>hero</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Horn._Gr."/>
<biblScope>294</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tak</w>
<gloss><q>running</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>takīk</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>powerful</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">taxī</w>
<note xml:lang="en" type="comment">(<w>tγyh</w>)</note>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>taka-</w>
<gloss><q>running</q></gloss>, <gloss><q>current</q></gloss>
<note xml:lang="en" type="comment">(in combination with <mentioned xml:lang="ae"><w>āp</w>
<gloss><q>river</q></gloss></mentioned>: <bibl><title>Yt.</title>
<biblScope>13. 78</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>taxma</w>
<gloss><q>powerful</q></gloss>, <gloss><q>fast</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>taxman-</w>
<gloss><q>(river) flow</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>taku-</w>, <w>takva-</w>
<gloss><q>fast</q></gloss>, <gloss><q>impetuous</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="cu"><lang/>
<w>tokъ</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ru"><lang/>
<w>tok</w></mentioned>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T183026+0300" comment="течение? и выше"?>flow<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="ru"><w>potok</w>
<gloss><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230222T183058+0300" comment="?? как по-другому"?><q>stream</q><?oxy_comment_end ?></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>ãptaka</w>, <w>ãttaka</w>
<gloss><q>river overflow</q></gloss></mentioned>. Further see under <ref type="xr" target="#entry_tæxyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>; see also <ref type="xr" target="#entry_tæxūdy"/>. — Adjacent to
Ossetic, perhaps, is <mentioned xml:lang="ce"><lang/>
<w>tʼex</w>
<gloss><q>very</q></gloss>, <gloss><q>too much</q></gloss>, also <gloss><q>prefix
denoting the maximum limit of something</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Мациев"/>
<biblScope>422</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.<lb/><bibl><author>Bailey</author>,
<ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1958 XXI 45</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._KhT">KhT</ref>
<biblScope>VI 301</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>