abaev-xml/entries/abaev_tæxsyn_3.xml

192 lines
13 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæxsyn_3</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæxsyn_3" n="3" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T154943+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d4583e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæxsyn</orth><form type="participle"><orth>tæxst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæxsun</orth><form type="participle"><orth>tæxst</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4583e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жгуче болеть, зудеть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>ache, itch</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; в иронском редко</note>
<note xml:lang="en" type="comment">; rarely used in Iron</note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatimæ æ <oRef>tæxsgæ</oRef> rist ærbajronx
kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Фатима забыла про свою жгучую боль</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Fatima forgot about her burning pain</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СД"/>
<biblScope>710<hi rendition="#rend_subscript">3</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æ fur mæstæj æ zærdæ <oRef>tæxsæg</oRef>
ælxiskʼitæ iskænuj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от огорчения сердце у него щемит жгучей
болью</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">his heart aches with burning pain from
grief</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>29</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tærsgæj pursati suǧdi
<oRef>tæxstæj</oRef>...</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">боясь боли от ожога крапивой...</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">afraid of pain from a nettle burn...</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Тайм._Мӕ_уарзт"/>
<biblScope>19</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Относим к тем случаям, где начальный <c>t-</c> восходит к <c>d-</c> (ср.
<ref type="xr" target="#entry_tīw"><w>tīw</w>
<gloss><q>деверь</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w>tærqūs</w>
<gloss><q>заяц</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tarvaz"><w>tarvaz</w>
<gloss><q>косяк</q></gloss></ref> и др.), и возводим к <mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">daxš-</w>
<note type="comment">(←<w type="rec">das-s-</w>)</note>
<gloss><q>жечь</q></gloss>, <gloss><q>обжигать</q></gloss>, <gloss><q>причинять жгучую
боль</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>daxš-</w><note type="comment">: <w>daxšta</w></note>
<gloss><q>болеть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>δaxš-</w>
<note type="comment">(<w>δxš-</w>) id.</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>4849</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>daxtʼa</w>
<gloss><q>клейменый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>daxšak</w>
<gloss><q>знак</q></gloss>, <gloss><q>метка</q></gloss>
<note type="comment">(первоначально <q>клеймо прижиганием</q>,
<q>Brandmal</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>dažītan</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss>, <gloss><q>палить</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>aw-daǰ-</w>
<note type="comment">(<w>ʼwdj-</w>)</note>
<gloss><q>жечь</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>dajs-</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss>, <gloss><q>гореть</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>dag-</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss>, <gloss><q>причинять боль</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>daxša-</w>
<gloss><q>ожог</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dah-</w>, <w>dahati</w>
<gloss><q>жечь</q></gloss>, <gloss><q>гореть</q></gloss>, <gloss><q>жгуче
болеть</q></gloss>
<note type="comment">(о ранах)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dakṣu-</w>
<gloss><q>горящий</q></gloss>, <gloss><q>пылающий</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>t͡sak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>dègti</w></mentioned>
<gloss><q>жечь</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Идеосемантика
<q>горение</q><q>боль</q> обычна; ср. у <quote>Г. <name>Гейне</name>: <q>Wie brennt
meine alte Wunde!</q> (<bibl><q><title>Die
Grenadiere</title></q></bibl>)</quote>.</note> — Сюда же ос. <ref type="xr" target="#entry_ūtæxsæn"><w>ūtæxsæn</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230212T154935+0300" comment="надеюсь, не переведёте как flour :)" flag="done"?>мука<?oxy_comment_end ?></q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-daxšana-</w></mentioned>)</note></ref>, q. v.</etym>
<etym xml:lang="en">It is related to those cases where the initial <c>t-</c> traces back to
<c>d-</c> (cf. <ref type="xr" target="#entry_tīw"><w>tīw</w>
<gloss><q>brother-in-law</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tærqūs"><w>tærqūs</w>
<gloss><q>hare</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_tarvaz"><w>tarvaz</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T155814+0300" comment="оно?"?>doorjamb<?oxy_comment_end ?></q></gloss></ref>
etc.), and
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T155836+0300" comment="два раза trace back... как лучше?"?>trace
it back to<?oxy_comment_end ?>
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">daxš-</w>
<note type="comment">(←<w type="rec">das-s-</w>)</note>
<gloss><q>burn</q></gloss>, <gloss><q>scorch</q></gloss>, <gloss><q>cause burning
pain</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>daxš-</w><note type="comment">: <w>daxšta</w></note>
<gloss><q>ache</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Андреев._Ягн."/>
<biblScope>245</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w>δaxš-</w>
<note type="comment">(<w>δxš-</w>) id.</note>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._Sogd."/>
<biblScope>4849</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
<w>daxtʼa</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T155945+0300" comment="клейменый???"?>marked<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>,
<mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>daxšak</w>
<gloss><q>sign</q></gloss>, <gloss><q>mark</q></gloss>
<note type="comment">(initially <q>mark from burning</q>,
<q>Brandmal</q>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><w>dažītan</w>
<gloss><q>burn</q></gloss>, <gloss><q>scorch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="xpr"><lang/>
<w>aw-daǰ-</w>
<note type="comment">(<w>ʼwdj-</w>)</note>
<gloss><q>burn</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ghilain"/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="kho"><lang/>
<w>dajs-</w>
<gloss><q>burn</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Emmerick"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><lang/>
<w>dag-</w>
<gloss><q>burn</q></gloss>, <gloss><q>cause pain</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ae"><w>daxša-</w>
<gloss><q>burn (n.)</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>dah-</w>, <w>dahati</w>
<gloss><q>burn</q></gloss>,
<gloss><q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T160223+0300" comment="?? жгуче болеть"?>have<?oxy_comment_end ?>
burning pain</q></gloss>
<note type="comment">(about wounds)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>dakṣu-</w>
<gloss><q>burning</q></gloss>, <gloss><q>blazing</q></gloss></mentioned>,
<mentioned><mentioned xml:lang="x-tchr"><lang/>
<w>t͡sak-</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="lt"><lang/>
<w>dègti</w></mentioned>
<gloss><q>burn</q></gloss></mentioned>.<note type="footnote">Ideosemantics
<q>burning</q><q>pain</q> is usual; cf. <quote><name>Heine</name>: <q>Wie brennt
meine alte Wunde!</q> (<bibl><q><title>Die
Grenadiere</title></q></bibl>)</quote>.</note> — See also Ossetic <ref type="xr" target="#entry_ūtæxsæn"><w>ūtæxsæn</w>
<gloss><q>torment</q></gloss>
<note type="comment">(<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">ava-daxšana-</w></mentioned>)</note></ref>, q. v.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>