abaev-xml/entries/abaev_tæxyn.xml

297 lines
17 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tæxyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tæxyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230213T130542+0300" comment="Russian checked" flag="done"?>
<form xml:id="form_d3882e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tæxyn</orth><form type="participle"><orth>taxt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>tæxun</orth><form type="participle"><orth>taxt</orth></form></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d3882e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>лететь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>fly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стремительно нестись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rush</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_tæxgæ">tæxgæ</ref></orth><form type="variant" xml:lang="os-x-digor"><usg><lang/></usg><orth>tæxagæ</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">летящий</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">flying</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">(на охотничьем языке) </note>
<note xml:lang="en" type="comment">(in the language of hunters) </note>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">птица</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bird</q>
</tr>
</sense>
</sense>
</re>
<re>
<form type="lemma"><orth><ref type="xr" target="#entry_xæd-">xæd</ref>tæxæg</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">самолет</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">airplane</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærtæ bælony jæ qūlæj
<oRef>ataxtysty</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">три голубя вылетели из его альчика</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">three doves flew out of his
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T161907+0300" comment="?????????"?>alchik<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 36</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū saw karkaw <oRef>ystaxtī</oRef> xoxy
cʼūppmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша черной курицей взлетел на вершину
горы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a young man flew up to the top of the mountain
like a black chicken</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 44</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>atæx</oRef>, cū, dæ fændag
rast!</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">лети же, доброго пути!</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fly, have a good trip!</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>122</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ældar jæ ūrs bæxyl je ʽfsædty astæw
<oRef>ratæx-batæx</oRef> kodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">князь на своем белом коне носился посреди
своего войска</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the prince on his white horse rushed through
the midst of his army</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>15</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">sæ særty marǧ <oRef>tæxyn</oRef> dær næ
wændyd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">над ними и птица не смела пролететь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not even a bird dared to fly over them</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>103</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærcyd, <oRef>ærtaxt</oRef> næ cʼæx
walʒæg</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">пришла, прилетела наша зеленая весна</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">our green spring has come, has arrived</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Niger"/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ūcy styr cærgæs <oRef>ærtaxt</oRef>, æmæ
læppūjy cærgæsyl ysbadyn kodtoj...; <oRef>tæxyn</oRef> bajdydtoj æmæ bīræ
fætaxtysty</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">тот большой орел прилетел, и юношу посадили на
орла...; начали лететь и долго летели</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">that big eagle flew in, and the young man was
put on the eagle...; they began to fly and flew for a long time</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>32, 34</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ku waidæ mæ bazurtæ, istæxinæ
cærgæsaw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">если бы у меня были крылья, я взлетел бы, как
орел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">if i had wings i would fly like an eagle</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>7</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">æxe tojmon festun kodta ma
<oRef>fættaxtæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он обратился в (птицу)
<foreign>toimon</foreign> и улетел</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he turned into a <foreign>toimon</foreign>
(bird) and flew away</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>33<hi rendition="#rend_subscript">16</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">tojmon si (lacintæj) <oRef>tæxagædær</oRef>
razindtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><foreign>tojmon</foreign> оказался более
быстролетным, чем они (соколы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><foreign>tojmon</foreign> turned out to be
faster than they (the falcons)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>34<hi rendition="#rend_subscript">78</hi></biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bazurgin isotæ æma
<oRef>tæxetæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">станьте крылатыми и летите</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">become winged and fly</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 94</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tæxgæ-tæxgæj</oRef> marǧi cæstæ næ
evǧudta, otæ ræstʒæf adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на лету он не промахнулся бы в птичий глаз,
такой он был меткий (стрелок)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">on the fly, he would not have missed the birds
eye, he was such a well-aimed shooter</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>207</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">zænxæj kærdægi xalæ dær næbal
<oRef>istaxtæj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">с земли не поднялось (<q>не взлетело</q>) ни
травинки</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">not a blade of grass rose from the ground</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 35</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Глаголы <oRef>tæxyn</oRef> (<w type="rec">tax-</w>) <q>лететь</q> и <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<note type="comment">(<w type="rec">tač-</w>)</note>
<gloss><q>течь</q></gloss>, <gloss><q>капать</q></gloss></ref> имеют общую базу
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tak-</w> | <w type="rec">tač-</w>
<gloss><q>течь</q></gloss>, <gloss><q>бежать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tek˳-</w></mentioned>. Для развития значений <q>течь</q><q>лететь</q>
ср. другую индоевропейскую базу <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">pleu-</w></mentioned>, которая также дала на германской почве с одной стороны значение
<q>течь</q> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>flow</w></mentioned> и пр.), с другой — <q>лететь</q> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>fly</w></mentioned> и пр.). Основной сравнительный материал приведен под <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>. См. также <ref type="xr" target="#entry_tæx"/>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184, 570</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The verbs <oRef>tæxyn</oRef> (<w type="rec">tax-</w>) <q>fly</q> and
<ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"><w>tæʒyn</w>
<note type="comment">(<w type="rec">tač-</w>)</note>
<gloss><q>flow</q></gloss>, <gloss><q>drip</q></gloss></ref> have a common base
<mentioned xml:lang="ira"><lang/>
<w type="rec">tak-</w> | <w type="rec">tač-</w>
<gloss><q>flow</q></gloss>, <gloss><q>run</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">tek˳-</w></mentioned>. For the development of meanings <q>flow</q>
<q>fly</q> cf. another Indo-European base <mentioned xml:lang="ine"><w type="rec">pleu-</w></mentioned>, which also gave
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230306T162814+0300" comment="ненавижу почву"?>in
Germanic context<?oxy_comment_end ?>, on the one hand, the meaning <q>flow</q> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>flow</w></mentioned> etc.), on the other — <q>fly</q> (<mentioned xml:lang="en"><lang/>
<w>fly</w></mentioned> etc.). The main comparative material is given under <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/>. See also <ref type="xr" target="#entry_tæx"/>, <ref type="xr" target="#entry_taǧd"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
<biblScope>III 149</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58, 63</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._Oss."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>184, 570</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>