77 lines
5.2 KiB
XML
77 lines
5.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūgīsæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_tūgīsæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5824e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>tūgīsæg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>togesæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5824e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кровомститель</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>blood avenger</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">mæ <oRef>tūgīsæg</oRef> ʒīʒījyl
|
|||
|
bazzadī</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">мститель за мою кровь (= наследник) остался у
|
|||
|
(материнской) груди (т. е. младенцем, неспособным еще отомстить)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the avenger for my blood (= heir) remained at
|
|||
|
the (mother’s) breast (i.e., an infant, unable to avenge yet)</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАС"/>
|
|||
|
<biblScope>I 535</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <q rendition="#rend_doublequotes">берущий кровь</q>; см. <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> и <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>брать</q></gloss></ref>; ср. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<phr>xūn giriftan</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<phr>hūnā girag</phr></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>мстить</q></gloss>, <note type="comment">буквально <q rendition="#rend_doublequotes">брать кровь</q></note></mentioned>. По образованию
|
|||
|
(во второй части nomen actoris на <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned>) ср.
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_tyxgænæg"><w>tyx-gænæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>насильник</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"><w>ʒyrd-xæssæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>доносчик</q></gloss></ref> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally <q rendition="#rend_doublequotes">taking blood</q>; see <ref type="xr" target="#entry_tūg"/> and <ref type="xr" target="#entry_īsyn"><w>īsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>take</q></gloss></ref>; cf. <mentioned><mentioned xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<phr>xūn giriftan</phr></mentioned>, <mentioned xml:lang="x-balochi"><lang/>
|
|||
|
<phr>hūnā girag</phr></mentioned>
|
|||
|
<gloss><q>take revenge</q></gloss>, <note type="comment">literally <q rendition="#rend_doublequotes">take blood</q></note></mentioned>. Cf. a similar
|
|||
|
derivation pattern (nomen actoris
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T181209+0300" comment="?"?>ending<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
with <mentioned xml:lang="os"><m>-æg</m></mentioned> in the second part) in <ref type="xr" target="#entry_tyxgænæg"><w>tyx-gænæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>aggressor</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_ʒyrd"><w>ʒyrd-xæssæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>informer</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|