abaev-xml/entries/abaev_tūlæn.xml

78 lines
4.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tūlæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tūlæn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4179e66" type="lemma"><orth>tūlæn</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d4179e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>скалка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rolling pin</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каталка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T175700+0300" comment="???"?>gurney<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часть ткацкого станка, навой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>part of a loom, beam</q>
</abv:tr>
<note xml:lang="ru" type="comment"> (вращающийся вал, на который наматывается
ткань)</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> (a rotating shaft on which the fabric is wound)</note>
<note xml:lang="ru" type="comment"><note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_qæbysqæd"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 IV 91</biblScope></bibl>)</note><note xml:lang="en" type="comment">;
син. <ref type="xr" target="#entry_qæbysqæd"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 IV 91</biblScope></bibl>)</note></note>
<note xml:lang="en" type="comment"><note type="comment">; syn. <ref type="xr" target="#entry_qæbysqæd"/> (<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1971 IV 91</biblScope></bibl>)</note></note>
</sense>
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"><w>tūlyn</w>
<gloss><q>катать</q></gloss></ref> с помощью форманта <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> в значении орудия (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). Заимствовано
в некоторые <hi rendition="#rend_bold">грузинские</hi> говоры: <mentioned xml:lang="ka-x-mtiul"><lang>мтиул.</lang>
<w>tulana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>мохев.</lang>
<w>tunalaj</w></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_tūlyn"><w>tūlyn</w>
<gloss><q>roll</q></gloss></ref> with the formant <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m></mentioned> in the meaning of the tool (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>). Borrowed
into some <hi rendition="#rend_bold">Georgian</hi> dialects: <mentioned xml:lang="ka-x-mtiul"><lang>Mtiuletiam</lang>
<w>tulana</w></mentioned>, <mentioned xml:lang="ka-x-mokhev"><lang>Mokhevian</lang>
<w>tunalaj</w></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>