abaev-xml/entries/abaev_tʼæpænæg.xml

178 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">tʼæpænæg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_tʼæpænæg" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d5815e66" type="lemma"><orth>tʼæpænæg</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d5815e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кадка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tub</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кадушка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>small tub</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_garz"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_garz"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(ḱynʒæxsævmæ) bægæny baxsystoj cæǵǵinaǵy —
dæs æmæ ʒy dywwissæʒ <oRef>tʼæpænæǵy</oRef> cæwy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(к свадьбе) сварили пиво в котле — он вмещает
пятьдесят кадок</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">(for the wedding) they brewed beer in a
cauldron it holds fifty tubs</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1962 X 67</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæpænæǵy</oRef> ænqyztī nozt — maxsymæ
araqqīmæ xæccæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в кадке бродил напиток — брага, смешанная с
аракой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a drink was fermenting in a tub home-brewed
beer mixed with arrack</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1970 XI 69</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Bicentæmæ <oRef>tʼæpænægi</oRef> ʒag wæras
adtæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">у Биценовых была полная кадка бузы</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the Bitsenovs had a tub full of millet beer</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>55</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>tʼæpænægi</oRef> — xwari kʼumæl</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в кадке — ячменный квас</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in the tub there is barley
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20230313T214028+0300" comment="так же?"?>quass<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/>
<biblScope>47</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tabanag</w>
<gloss><q>большой лоток зеленщика</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tabangō</w>
<gloss><q>ящик</q></gloss>, <gloss><q>сундук</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tawang</w>, <w>tawangai</w>
<gloss><q>корзина</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>tovunγo</w>
<gloss><q>ящик</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 257</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tabangōk</w>
<note type="comment">(<w>tapankōk</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>tapankōk</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <title>Asia Major</title>
<biblScope>1965 XI 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tapanā</w>
<note type="comment">(<w>tpnʼ</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>сундук</q>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221016T104916+0300" comment="присоединила ко всему, ок?" id="i2c_qfz_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T014738+0300" parentID="i2c_qfz_rwb" comment="судя по Бенвенисту, это всё-таки про согдийский: у Хеннинга нашёл за этот год другую статью в SOAS, где он разбирает несколько манихейских текстов на разных языках, но там не те страницы" mid="2"?><note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1943 XI 479</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1951, стр.
121</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="2"?></gloss>,
<mentioned xml:lang="sa-bauddha"><lang>др.инд.</lang>
<note type="comment">(будд.)</note>
<w>tapanā</w>
<gloss><q>сундук</q></gloss>, <gloss><q>корзина</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Edgerton</author>. <title>Buddhist Hybrid Sanskrit
Grammar and Dictionary</title>. <pubPlace>Newhaven</pubPlace>, <date>1953</date>,
<biblScope><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221016T105125+0300" comment="а это как-то помечать? note?" id="fmh_lgz_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T015351+0300" parentID="fmh_lgz_rwb" comment="sub verbo, я думаю, что это как biblScope" flag="done" mid="4"?>s.
v.<?oxy_comment_end mid="4"?><?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼapʼan</w>, <w>tʼapʼanak</w>
<gloss><q>сундук</q></gloss>, <gloss><q>ковчег</q></gloss></mentioned>. В конечном счете
— звукоизобразительной природы. См. <ref type="xr" target="#entry_tʼæpæn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned xml:lang="fa"><lang/>
<w>tabanag</w>
<gloss><q>large greengrocers tray</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Ягелло"/></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="fa"><w>tabangō</w>
<gloss><q>box</q></gloss>, <gloss><q>chest</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ps"><lang/>
<w>tawang</w>, <w>tawangai</w>
<gloss><q>basket</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="ydg"><lang/>
<w>tovunγo</w>
<gloss><q>box</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 257</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="pal"><lang/>
<w>tabangōk</w>
<note type="comment">(<w>tapankōk</w>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xco"><lang/>
<w>tapankōk</w>
<note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <title>Asia Major</title>
<biblScope>1965 XI 177</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">tapanā</w>
<note type="comment">(<w>tpnʼ</w>)</note></mentioned>
<gloss><q>chest</q>
<?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221016T104916+0300" comment="присоединила ко всему, ок?" id="i2c_qfz_rwb"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T014738+0300" parentID="i2c_qfz_rwb" comment="судя по Бенвенисту, это всё-таки про согдийский: у Хеннинга нашёл за этот год другую статью в SOAS, где он разбирает несколько манихейских текстов на разных языках, но там не те страницы" mid="6"?><note type="bibl">(<bibl><author>Henning</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOS"/>
<biblScope>1943 XI 479</biblScope></bibl>. — <bibl><author>Benveniste</author>, <ref type="bibl" target="#ref_JA"/>
<biblScope>1951, p.
121</biblScope></bibl>)</note><?oxy_comment_end ?><?oxy_comment_end mid="6"?></gloss>,
<mentioned xml:lang="sa-bauddha"><lang>Old Indic</lang>
<note type="comment">(Buddhist Sanskrit)</note>
<w>tapanā</w>
<gloss><q>chest</q></gloss>, <gloss><q>basket</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Edgerton</author>. <title>Buddhist Hybrid Sanskrit
Grammar and Dictionary</title>. <pubPlace>Newhaven</pubPlace>, <date>1953</date>,
<biblScope><?oxy_comment_start author="irina" timestamp="20221016T105125+0300" comment="а это как-то помечать? note?" id="fmh_lgz_rwb" flag="done"?><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20230305T015351+0300" parentID="fmh_lgz_rwb" comment="sub verbo, я думаю, что это как biblScope" flag="done" mid="8"?>s.v.<?oxy_comment_end mid="8"?><?oxy_comment_end ?></biblScope></bibl>
<bibl><author>Bailey</author>, <ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1963 XXVI 85</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, <mentioned xml:lang="xcl"><lang/>
<w>tʼapʼan</w>, <w>tʼapʼanak</w>
<gloss><q>chest</q></gloss>, <gloss><q>ark</q></gloss></mentioned>. In the end, it is of
an onomatopoeic nature. See <ref type="xr" target="#entry_tʼæpæn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>